Bocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicos
A diferente modulação estilística de Bocage e Filinto Elísio ao traduzir o poeta épico latino Lucano (séc. I d. C.) manifesta duas vertentes distintas entre as práticas de tradução literária lusófona do séc. xviii em diante. Cada um desses poetas oferece nas suas versões de Lucano um resultado esté...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Coimbra University Press
2015-12-01
|
Series: | Boletim de Estudos Clássicos |
Subjects: | |
Online Access: | https://impactum-journals.uc.pt/bec/article/view/4972 |