Bocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicos

A diferente modulação estilística de Bocage e Filinto Elísio ao traduzir o poeta épico latino Lucano (séc. I d. C.) manifesta duas vertentes distintas entre as práticas de tradução literária lusófona do séc. xviii em diante. Cada um desses poetas oferece nas suas versões de Lucano um resultado esté...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Brunno V. G. Vieira
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Coimbra University Press 2015-12-01
Series:Boletim de Estudos Clássicos
Subjects:
Online Access:https://impactum-journals.uc.pt/bec/article/view/4972
id doaj-291efd7e262f4badb6a1451adf90b4d7
record_format Article
spelling doaj-291efd7e262f4badb6a1451adf90b4d72020-11-25T02:31:21ZporCoimbra University PressBoletim de Estudos Clássicos0872-21102183-72602015-12-016010.14195/2183-7260_60_12Bocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicosBrunno V. G. Vieira A diferente modulação estilística de Bocage e Filinto Elísio ao traduzir o poeta épico latino Lucano (séc. I d. C.) manifesta duas vertentes distintas entre as práticas de tradução literária lusófona do séc. xviii em diante. Cada um desses poetas oferece nas suas versões de Lucano um resultado estético singular: Bocage privilegia a língua de chegada e procura acomodar o latim às leis de naturalidade, clareza e simplicidade sob as quais ele próprio praticava poesia; Filinto Elísio procura uma tradução mais literal do poeta latino, preservando elementos do texto de partida tanto no nível lexical como no nível sintagmático, seguindo de perto as dificuldades e obscuridades próprias do poema de Lucano. Essas duas maneiras de traduzir refletem vertentes literárias e estéticas, identificadas já por Garrett, que ficaram conhecidas posteriormente por Elmanismo e Filintismo. https://impactum-journals.uc.pt/bec/article/view/4972BocageFilintoLucanoEstudos de tradução
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Brunno V. G. Vieira
spellingShingle Brunno V. G. Vieira
Bocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicos
Boletim de Estudos Clássicos
Bocage
Filinto
Lucano
Estudos de tradução
author_facet Brunno V. G. Vieira
author_sort Brunno V. G. Vieira
title Bocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicos
title_short Bocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicos
title_full Bocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicos
title_fullStr Bocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicos
title_full_unstemmed Bocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicos
title_sort bocage e filinto: duas maneiras de traduzir os clássicos
publisher Coimbra University Press
series Boletim de Estudos Clássicos
issn 0872-2110
2183-7260
publishDate 2015-12-01
description A diferente modulação estilística de Bocage e Filinto Elísio ao traduzir o poeta épico latino Lucano (séc. I d. C.) manifesta duas vertentes distintas entre as práticas de tradução literária lusófona do séc. xviii em diante. Cada um desses poetas oferece nas suas versões de Lucano um resultado estético singular: Bocage privilegia a língua de chegada e procura acomodar o latim às leis de naturalidade, clareza e simplicidade sob as quais ele próprio praticava poesia; Filinto Elísio procura uma tradução mais literal do poeta latino, preservando elementos do texto de partida tanto no nível lexical como no nível sintagmático, seguindo de perto as dificuldades e obscuridades próprias do poema de Lucano. Essas duas maneiras de traduzir refletem vertentes literárias e estéticas, identificadas já por Garrett, que ficaram conhecidas posteriormente por Elmanismo e Filintismo.
topic Bocage
Filinto
Lucano
Estudos de tradução
url https://impactum-journals.uc.pt/bec/article/view/4972
work_keys_str_mv AT brunnovgvieira bocageefilintoduasmaneirasdetraduzirosclassicos
_version_ 1724825202926288896