بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
پژوهش پیشِ رو، در پی شناسایی و شناساندنِ روشهایِ انتقالِ مفهومِ ضربالمثل ها، از لابهلایِ برابرسازیهای زبانی است. به این منظور، مقالة حاضر بر پایة روشهای کاربردی تر در ترجمة ضربالمثل ها و با بهرهگیری از روش «توصیفی-تحلیلی» بر آن است تا دریابد راهبردِ اصلیِ مترجمهای عربی و فارسیِ دو نمایشنام...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Alzahra University
2021-01-01
|
Series: | زبان پژوهی |
Subjects: | |
Online Access: | https://jlr.alzahra.ac.ir/article_4594_6be8039c4aa7bdf2298fbb345222405a.pdf |
id |
doaj-2970e2dd18324fceab7e2631cd987451 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-2970e2dd18324fceab7e2631cd9874512021-02-01T10:32:50ZfasAlzahra Universityزبان پژوهی2008-88332538-19892021-01-011237699410.22051/jlr.2020.28450.17914594بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)سید محمد علی رضوی خاوه0مریم جلائی1حامد حبیب زاده2روح الله صیادی نژاد3کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه کاشاناستادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشاناستادیار گروه ادبیات انگلیسی، دانشگاه کاشاندانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشانپژوهش پیشِ رو، در پی شناسایی و شناساندنِ روشهایِ انتقالِ مفهومِ ضربالمثل ها، از لابهلایِ برابرسازیهای زبانی است. به این منظور، مقالة حاضر بر پایة روشهای کاربردی تر در ترجمة ضربالمثل ها و با بهرهگیری از روش «توصیفی-تحلیلی» بر آن است تا دریابد راهبردِ اصلیِ مترجمهای عربی و فارسیِ دو نمایشنامة «هملت» و «رام کردن زن سرکش» چیست؟ همچنین، اینکه این مترجمها در چه زمان و در چه حالتی به ترجمة تحتاللفظی، جایگزینسازی با ضربالمثل یا ترجمة تفصیلی آزادِ یک ضربالمثل، روی آوردهاند؟ در پاسخ به این پرسشها، نخست، فرهنگ ضربالمثل های انگلستان در قرن شانزدهم و هفدهم، به عنوان منبعِ اصلیِ پژوهش در نظر گرفته شد. سپس، ضربالمثل های بهکاررفته در دو نمایشنامه، با استناد به آن استخراج شده و در بخشِ ضربالمثل، در دو زیربخش ارائه گشتند. واژهها و پارهگفتههای بهکاررفته در برگردانها، به عنوان داده های اصلی پژوهش، در دو سطح واژگانی- نحوی و دلالی با یکدیگر مقایسه و توصیف شدند. در پایان، گزارشی از راهبردهای مترجمها در برگردانِ ضربالمثل ها بر پایة ویژگیهای مورد اشاره در تعریف جامع ضربالمثل (تعریف منتخب این پژوهش) ارائه شد. یافته های پژوهش، تفاوت معناداری را مابین برگردانِ مترجمهای عربی و فارسی نشان نداد. لفظ گرایی، راهبردِ غالبِ مترجمها است و برای گرهها و نقطه های دشوار مفهومی- معنایی، پانوشت نیز بر آن افزوده گردیدهاست. نارسایی مفهومی، فقط در برگردانِ اندکی از ضربالمثل های در پیوند با گروه ضدالمثل ها دیده شدهاست.https://jlr.alzahra.ac.ir/article_4594_6be8039c4aa7bdf2298fbb345222405a.pdfشکسپیرضربالمثلضدالمثلترجمه |
collection |
DOAJ |
language |
fas |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
سید محمد علی رضوی خاوه مریم جلائی حامد حبیب زاده روح الله صیادی نژاد |
spellingShingle |
سید محمد علی رضوی خاوه مریم جلائی حامد حبیب زاده روح الله صیادی نژاد بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») زبان پژوهی شکسپیر ضربالمثل ضدالمثل ترجمه |
author_facet |
سید محمد علی رضوی خاوه مریم جلائی حامد حبیب زاده روح الله صیادی نژاد |
author_sort |
سید محمد علی رضوی خاوه |
title |
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») |
title_short |
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») |
title_full |
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») |
title_fullStr |
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») |
title_full_unstemmed |
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») |
title_sort |
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») |
publisher |
Alzahra University |
series |
زبان پژوهی |
issn |
2008-8833 2538-1989 |
publishDate |
2021-01-01 |
description |
پژوهش پیشِ رو، در پی شناسایی و شناساندنِ روشهایِ انتقالِ مفهومِ ضربالمثل ها، از لابهلایِ برابرسازیهای زبانی است. به این منظور، مقالة حاضر بر پایة روشهای کاربردی تر در ترجمة ضربالمثل ها و با بهرهگیری از روش «توصیفی-تحلیلی» بر آن است تا دریابد راهبردِ اصلیِ مترجمهای عربی و فارسیِ دو نمایشنامة «هملت» و «رام کردن زن سرکش» چیست؟ همچنین، اینکه این مترجمها در چه زمان و در چه حالتی به ترجمة تحتاللفظی، جایگزینسازی با ضربالمثل یا ترجمة تفصیلی آزادِ یک ضربالمثل، روی آوردهاند؟ در پاسخ به این پرسشها، نخست، فرهنگ ضربالمثل های انگلستان در قرن شانزدهم و هفدهم، به عنوان منبعِ اصلیِ پژوهش در نظر گرفته شد. سپس، ضربالمثل های بهکاررفته در دو نمایشنامه، با استناد به آن استخراج شده و در بخشِ ضربالمثل، در دو زیربخش ارائه گشتند. واژهها و پارهگفتههای بهکاررفته در برگردانها، به عنوان داده های اصلی پژوهش، در دو سطح واژگانی- نحوی و دلالی با یکدیگر مقایسه و توصیف شدند. در پایان، گزارشی از راهبردهای مترجمها در برگردانِ ضربالمثل ها بر پایة ویژگیهای مورد اشاره در تعریف جامع ضربالمثل (تعریف منتخب این پژوهش) ارائه شد. یافته های پژوهش، تفاوت معناداری را مابین برگردانِ مترجمهای عربی و فارسی نشان نداد. لفظ گرایی، راهبردِ غالبِ مترجمها است و برای گرهها و نقطه های دشوار مفهومی- معنایی، پانوشت نیز بر آن افزوده گردیدهاست. نارسایی مفهومی، فقط در برگردانِ اندکی از ضربالمثل های در پیوند با گروه ضدالمثل ها دیده شدهاست. |
topic |
شکسپیر ضربالمثل ضدالمثل ترجمه |
url |
https://jlr.alzahra.ac.ir/article_4594_6be8039c4aa7bdf2298fbb345222405a.pdf |
work_keys_str_mv |
AT sydmḥmdʿlyrḍwykẖạwh brrsytṭbyqytrjmhhạyfạrsywʿrbyḍrbạlmtẖlhạdrnmạysẖnạmhhạysẖḵspyrmṭạlʿhmwrdyhsẖttrjmhạzhmltwcẖhạrtrjmhạzrạmḵrdnznsrḵsẖ AT mrymjlạỷy brrsytṭbyqytrjmhhạyfạrsywʿrbyḍrbạlmtẖlhạdrnmạysẖnạmhhạysẖḵspyrmṭạlʿhmwrdyhsẖttrjmhạzhmltwcẖhạrtrjmhạzrạmḵrdnznsrḵsẖ AT ḥạmdḥbybzạdh brrsytṭbyqytrjmhhạyfạrsywʿrbyḍrbạlmtẖlhạdrnmạysẖnạmhhạysẖḵspyrmṭạlʿhmwrdyhsẖttrjmhạzhmltwcẖhạrtrjmhạzrạmḵrdnznsrḵsẖ AT rwḥạllhṣyạdynzẖạd brrsytṭbyqytrjmhhạyfạrsywʿrbyḍrbạlmtẖlhạdrnmạysẖnạmhhạysẖḵspyrmṭạlʿhmwrdyhsẖttrjmhạzhmltwcẖhạrtrjmhạzrạmḵrdnznsrḵsẖ |
_version_ |
1724315509798731776 |