بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)

پژوهش پیشِ رو، در پی شناسایی و شناساندنِ روش­هایِ انتقالِ مفهومِ ضرب­المثل ­ها، از لابه‌لایِ برابرسازی‌های زبانی است. به این منظور، مقالة حاضر بر پایة روش­های کاربردی ­تر در ترجمة ضرب­المثل ها و با بهره‌گیری از روش «توصیفی-تحلیلی» بر آن است تا دریابد راهبردِ اصلیِ مترجم‌های عربی و فارسیِ دو نمایشنام...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: سید محمد علی رضوی خاوه, مریم جلائی, حامد حبیب زاده, روح الله صیادی نژاد
Format: Article
Language:fas
Published: Alzahra University 2021-01-01
Series:زبان پژوهی
Subjects:
Online Access:https://jlr.alzahra.ac.ir/article_4594_6be8039c4aa7bdf2298fbb345222405a.pdf
id doaj-2970e2dd18324fceab7e2631cd987451
record_format Article
spelling doaj-2970e2dd18324fceab7e2631cd9874512021-02-01T10:32:50ZfasAlzahra Universityزبان پژوهی2008-88332538-19892021-01-011237699410.22051/jlr.2020.28450.17914594بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)سید محمد علی رضوی خاوه0مریم جلائی1حامد حبیب زاده2روح الله صیادی نژاد3کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه کاشاناستادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشاناستادیار گروه ادبیات انگلیسی، دانشگاه کاشاندانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشانپژوهش پیشِ رو، در پی شناسایی و شناساندنِ روش­هایِ انتقالِ مفهومِ ضرب­المثل ­ها، از لابه‌لایِ برابرسازی‌های زبانی است. به این منظور، مقالة حاضر بر پایة روش­های کاربردی ­تر در ترجمة ضرب­المثل ها و با بهره‌گیری از روش «توصیفی-تحلیلی» بر آن است تا دریابد راهبردِ اصلیِ مترجم‌های عربی و فارسیِ دو نمایشنامة «هملت» و «رام کردن زن سرکش» چیست؟ همچنین، اینکه این مترجم‌ها در چه زمان و در چه حالتی به ترجمة تحت‌اللفظی، جایگزین‌سازی با ضرب­المثل یا ترجمة تفصیلی آزادِ یک ضرب­المثل، روی آورده­اند؟ در پاسخ به این پرسش­ها، نخست، فرهنگ ضرب­المثل­ های انگلستان در قرن شانزدهم و هفدهم، به عنوان منبعِ اصلیِ پژوهش در نظر گرفته شد. سپس، ضرب­المثل ­های به‌کاررفته در دو نمایش‌نامه، با استناد به آن استخراج شده و در بخشِ ضرب­المثل، در دو زیربخش ارائه گشتند. واژه‌ها و پاره‌گفته‌های به‌کاررفته در برگردان­ها، به عنوان داده­ های اصلی پژوهش، در دو سطح واژگانی- نحوی و دلالی با یکدیگر مقایسه و توصیف شدند. در پایان، گزارشی از راهبردهای مترجم‌ها در برگردانِ ضرب­المثل­ ها بر پایة ویژگی­های مورد اشاره در تعریف جامع ضرب­المثل (تعریف منتخب این پژوهش) ارائه شد. یافته ­های پژوهش، تفاوت معناداری را مابین برگردانِ مترجم‌های عربی و فارسی نشان نداد. لفظ­ گرایی، راهبردِ غالبِ مترجم‌ها است و برای گره­ها و نقطه ­های دشوار مفهومی- معنایی، پانوشت نیز بر آن افزوده گردیده‌است. نارسایی مفهومی، فقط در برگردانِ اندکی از ضرب­المثل ­های در پیوند با گروه  ضدالمثل­ ها دیده شده‌است.https://jlr.alzahra.ac.ir/article_4594_6be8039c4aa7bdf2298fbb345222405a.pdfشکسپیرضرب‌المثلضدالمثلترجمه
collection DOAJ
language fas
format Article
sources DOAJ
author سید محمد علی رضوی خاوه
مریم جلائی
حامد حبیب زاده
روح الله صیادی نژاد
spellingShingle سید محمد علی رضوی خاوه
مریم جلائی
حامد حبیب زاده
روح الله صیادی نژاد
بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
زبان پژوهی
شکسپیر
ضرب‌المثل
ضدالمثل
ترجمه
author_facet سید محمد علی رضوی خاوه
مریم جلائی
حامد حبیب زاده
روح الله صیادی نژاد
author_sort سید محمد علی رضوی خاوه
title بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
title_short بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
title_full بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
title_fullStr بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
title_full_unstemmed بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
title_sort بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
publisher Alzahra University
series زبان پژوهی
issn 2008-8833
2538-1989
publishDate 2021-01-01
description پژوهش پیشِ رو، در پی شناسایی و شناساندنِ روش­هایِ انتقالِ مفهومِ ضرب­المثل ­ها، از لابه‌لایِ برابرسازی‌های زبانی است. به این منظور، مقالة حاضر بر پایة روش­های کاربردی ­تر در ترجمة ضرب­المثل ها و با بهره‌گیری از روش «توصیفی-تحلیلی» بر آن است تا دریابد راهبردِ اصلیِ مترجم‌های عربی و فارسیِ دو نمایشنامة «هملت» و «رام کردن زن سرکش» چیست؟ همچنین، اینکه این مترجم‌ها در چه زمان و در چه حالتی به ترجمة تحت‌اللفظی، جایگزین‌سازی با ضرب­المثل یا ترجمة تفصیلی آزادِ یک ضرب­المثل، روی آورده­اند؟ در پاسخ به این پرسش­ها، نخست، فرهنگ ضرب­المثل­ های انگلستان در قرن شانزدهم و هفدهم، به عنوان منبعِ اصلیِ پژوهش در نظر گرفته شد. سپس، ضرب­المثل ­های به‌کاررفته در دو نمایش‌نامه، با استناد به آن استخراج شده و در بخشِ ضرب­المثل، در دو زیربخش ارائه گشتند. واژه‌ها و پاره‌گفته‌های به‌کاررفته در برگردان­ها، به عنوان داده­ های اصلی پژوهش، در دو سطح واژگانی- نحوی و دلالی با یکدیگر مقایسه و توصیف شدند. در پایان، گزارشی از راهبردهای مترجم‌ها در برگردانِ ضرب­المثل­ ها بر پایة ویژگی­های مورد اشاره در تعریف جامع ضرب­المثل (تعریف منتخب این پژوهش) ارائه شد. یافته ­های پژوهش، تفاوت معناداری را مابین برگردانِ مترجم‌های عربی و فارسی نشان نداد. لفظ­ گرایی، راهبردِ غالبِ مترجم‌ها است و برای گره­ها و نقطه ­های دشوار مفهومی- معنایی، پانوشت نیز بر آن افزوده گردیده‌است. نارسایی مفهومی، فقط در برگردانِ اندکی از ضرب­المثل ­های در پیوند با گروه  ضدالمثل­ ها دیده شده‌است.
topic شکسپیر
ضرب‌المثل
ضدالمثل
ترجمه
url https://jlr.alzahra.ac.ir/article_4594_6be8039c4aa7bdf2298fbb345222405a.pdf
work_keys_str_mv AT sydmḥmdʿlyrḍwykẖạwh brrsytṭbyqytrjmhhạyfạrsywʿrbyḍrbạlmtẖlhạdrnmạysẖnạmhhạysẖḵspyrmṭạlʿhmwrdyhsẖttrjmhạzhmltwcẖhạrtrjmhạzrạmḵrdnznsrḵsẖ
AT mrymjlạỷy brrsytṭbyqytrjmhhạyfạrsywʿrbyḍrbạlmtẖlhạdrnmạysẖnạmhhạysẖḵspyrmṭạlʿhmwrdyhsẖttrjmhạzhmltwcẖhạrtrjmhạzrạmḵrdnznsrḵsẖ
AT ḥạmdḥbybzạdh brrsytṭbyqytrjmhhạyfạrsywʿrbyḍrbạlmtẖlhạdrnmạysẖnạmhhạysẖḵspyrmṭạlʿhmwrdyhsẖttrjmhạzhmltwcẖhạrtrjmhạzrạmḵrdnznsrḵsẖ
AT rwḥạllhṣyạdynzẖạd brrsytṭbyqytrjmhhạyfạrsywʿrbyḍrbạlmtẖlhạdrnmạysẖnạmhhạysẖḵspyrmṭạlʿhmwrdyhsẖttrjmhạzhmltwcẖhạrtrjmhạzrạmḵrdnznsrḵsẖ
_version_ 1724315509798731776