The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene

This paper investigates the validity of André Lefevere’s assumption that “a canonized author is translated more on his own terms (according to his own poetics) than on those of the receiving system” (2000: 237) through a case study of Edgar Allan Poe retranslations in the Turkish literary system. Th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: ESRA BIRKAN-BAYDAN
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2015-06-01
Series:TranscUlturAl
Subjects:
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/22975
id doaj-546b043efe514a4f939a9cc89888ba22
record_format Article
spelling doaj-546b043efe514a4f939a9cc89888ba222020-11-25T03:17:49ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232015-06-017114816510.21992/T9863Z22975The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary SceneESRA BIRKAN-BAYDAN0Marmara University, IstanbulThis paper investigates the validity of André Lefevere’s assumption that “a canonized author is translated more on his own terms (according to his own poetics) than on those of the receiving system” (2000: 237) through a case study of Edgar Allan Poe retranslations in the Turkish literary system. The first part of the paper includes extratextual analysis carried out according to Gérard Genette’s categorization of “metatexts” and “paratexts,” and a further category which includes the social media. Poe’s poetics and the poetics of the Turkish literary system, as well as Poe’s reception in the system are explored through extratextual analysis to determine whether Poe gained more canonicity or reputation. The extratextual analysis reveals the author’s increasing influence, reception and reputation in the Turkish literary system over a time span of almost ninety years. The second part of the paper presents the textual analysis of Poe’s two tales, “Hop-Frog” and “The Masque of the Red Death”, in eight translations published between 1928 and 2002. Textual analysis serves to reveal whether Poe was translated more according to his own poetics as he became more reputable in the target literary system. The paper concludes that factors other than reputation of an author have also a role to play in translating an author according to his own poetics.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/22975translationedgar allan poeturkishtextual analysisandré lefevere
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author ESRA BIRKAN-BAYDAN
spellingShingle ESRA BIRKAN-BAYDAN
The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene
TranscUlturAl
translation
edgar allan poe
turkish
textual analysis
andré lefevere
author_facet ESRA BIRKAN-BAYDAN
author_sort ESRA BIRKAN-BAYDAN
title The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene
title_short The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene
title_full The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene
title_fullStr The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene
title_full_unstemmed The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene
title_sort factor of author's reputation in retranslations: edgar allan poe on the turkish literary scene
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2015-06-01
description This paper investigates the validity of André Lefevere’s assumption that “a canonized author is translated more on his own terms (according to his own poetics) than on those of the receiving system” (2000: 237) through a case study of Edgar Allan Poe retranslations in the Turkish literary system. The first part of the paper includes extratextual analysis carried out according to Gérard Genette’s categorization of “metatexts” and “paratexts,” and a further category which includes the social media. Poe’s poetics and the poetics of the Turkish literary system, as well as Poe’s reception in the system are explored through extratextual analysis to determine whether Poe gained more canonicity or reputation. The extratextual analysis reveals the author’s increasing influence, reception and reputation in the Turkish literary system over a time span of almost ninety years. The second part of the paper presents the textual analysis of Poe’s two tales, “Hop-Frog” and “The Masque of the Red Death”, in eight translations published between 1928 and 2002. Textual analysis serves to reveal whether Poe was translated more according to his own poetics as he became more reputable in the target literary system. The paper concludes that factors other than reputation of an author have also a role to play in translating an author according to his own poetics.
topic translation
edgar allan poe
turkish
textual analysis
andré lefevere
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/22975
work_keys_str_mv AT esrabirkanbaydan thefactorofauthorsreputationinretranslationsedgarallanpoeontheturkishliteraryscene
AT esrabirkanbaydan factorofauthorsreputationinretranslationsedgarallanpoeontheturkishliteraryscene
_version_ 1724629794562244608