The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene
This paper investigates the validity of André Lefevere’s assumption that “a canonized author is translated more on his own terms (according to his own poetics) than on those of the receiving system” (2000: 237) through a case study of Edgar Allan Poe retranslations in the Turkish literary system. Th...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
2015-06-01
|
Series: | TranscUlturAl |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/22975 |
id |
doaj-546b043efe514a4f939a9cc89888ba22 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-546b043efe514a4f939a9cc89888ba222020-11-25T03:17:49ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232015-06-017114816510.21992/T9863Z22975The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary SceneESRA BIRKAN-BAYDAN0Marmara University, IstanbulThis paper investigates the validity of André Lefevere’s assumption that “a canonized author is translated more on his own terms (according to his own poetics) than on those of the receiving system” (2000: 237) through a case study of Edgar Allan Poe retranslations in the Turkish literary system. The first part of the paper includes extratextual analysis carried out according to Gérard Genette’s categorization of “metatexts” and “paratexts,” and a further category which includes the social media. Poe’s poetics and the poetics of the Turkish literary system, as well as Poe’s reception in the system are explored through extratextual analysis to determine whether Poe gained more canonicity or reputation. The extratextual analysis reveals the author’s increasing influence, reception and reputation in the Turkish literary system over a time span of almost ninety years. The second part of the paper presents the textual analysis of Poe’s two tales, “Hop-Frog” and “The Masque of the Red Death”, in eight translations published between 1928 and 2002. Textual analysis serves to reveal whether Poe was translated more according to his own poetics as he became more reputable in the target literary system. The paper concludes that factors other than reputation of an author have also a role to play in translating an author according to his own poetics.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/22975translationedgar allan poeturkishtextual analysisandré lefevere |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
ESRA BIRKAN-BAYDAN |
spellingShingle |
ESRA BIRKAN-BAYDAN The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene TranscUlturAl translation edgar allan poe turkish textual analysis andré lefevere |
author_facet |
ESRA BIRKAN-BAYDAN |
author_sort |
ESRA BIRKAN-BAYDAN |
title |
The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene |
title_short |
The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene |
title_full |
The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene |
title_fullStr |
The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene |
title_full_unstemmed |
The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene |
title_sort |
factor of author's reputation in retranslations: edgar allan poe on the turkish literary scene |
publisher |
Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta |
series |
TranscUlturAl |
issn |
1920-0323 |
publishDate |
2015-06-01 |
description |
This paper investigates the validity of André Lefevere’s assumption that “a canonized author is translated more on his own terms (according to his own poetics) than on those of the receiving system” (2000: 237) through a case study of Edgar Allan Poe retranslations in the Turkish literary system. The first part of the paper includes extratextual analysis carried out according to Gérard Genette’s categorization of “metatexts” and “paratexts,” and a further category which includes the social media. Poe’s poetics and the poetics of the Turkish literary system, as well as Poe’s reception in the system are explored through extratextual analysis to determine whether Poe gained more canonicity or reputation. The extratextual analysis reveals the author’s increasing influence, reception and reputation in the Turkish literary system over a time span of almost ninety years. The second part of the paper presents the textual analysis of Poe’s two tales, “Hop-Frog” and “The Masque of the Red Death”, in eight translations published between 1928 and 2002. Textual analysis serves to reveal whether Poe was translated more according to his own poetics as he became more reputable in the target literary system. The paper concludes that factors other than reputation of an author have also a role to play in translating an author according to his own poetics. |
topic |
translation edgar allan poe turkish textual analysis andré lefevere |
url |
https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/22975 |
work_keys_str_mv |
AT esrabirkanbaydan thefactorofauthorsreputationinretranslationsedgarallanpoeontheturkishliteraryscene AT esrabirkanbaydan factorofauthorsreputationinretranslationsedgarallanpoeontheturkishliteraryscene |
_version_ |
1724629794562244608 |