Ideological Manipulation in the Form of Official Censorship: Audiovisual Tie-ins of Bestselling Novels in Spain under Franco
Whereas technical manipulation in the form of necessary “textual dislocations” (Diaz-Cintas 2012: 284) may be seen as a common object of study in audiovisual translation (AVT), ideological manipulation or a deliberate change from what is said (or shown) in the original (ibid) still seems to be under...
Main Author: | Cristina Gómez Castro |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Università degli Studi di Milano
2016-02-01
|
Series: | Altre Modernità |
Subjects: | |
Online Access: | https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6847 |
Similar Items
-
A GLIMPSE ON THE BESTSELLER READING PROCESS
by: Arnaldo Cortina, et al.
Published: (2008-04-01) -
The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. A cura di Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia
by: Serena Demichelis
Published: (2019-12-01) -
Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity
by: Isabel Fernandes Silva, et al.
Published: (2011-12-01) -
A influência da literatura de massa na formação do leitor /
by: Damasceno, Léia Cristina.
Published: (2019) -
Culture and market: the best-seller in question
by: Fernando Moreno da Silva
Published: (2006-04-01)