Tradurre Naǧīb Maḥfūẓ: il caso di Ḥikāyāt ḥāratinā

The article analyzes the Italian translation of Ḥikāyāt ḥāratinā (published in Italian as “Il nostro quartiere” by Feltrinelli, in Milan in 1989) by Naguib Mahfouz (: Naǧīb Maḥfūẓ), and focuses on the strategies used by the translator, Dr.Valentina Colombo, to overcome the problems posed by this cha...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Naglaa Waly
Format: Article
Language:English
Published: Università degli Studi di Torino 2018-11-01
Series:Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies
Subjects:
Online Access:https://www.ojs.unito.it/index.php/kervan/article/view/2879
id doaj-5fdfd67606ed4d28943ba56b72b89543
record_format Article
spelling doaj-5fdfd67606ed4d28943ba56b72b895432021-09-13T18:33:43ZengUniversità degli Studi di TorinoKervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies1825-263X2018-11-012210.13135/1825-263X/2879Tradurre Naǧīb Maḥfūẓ: il caso di Ḥikāyāt ḥāratināNaglaa Waly0University of TurinThe article analyzes the Italian translation of Ḥikāyāt ḥāratinā (published in Italian as “Il nostro quartiere” by Feltrinelli, in Milan in 1989) by Naguib Mahfouz (: Naǧīb Maḥfūẓ), and focuses on the strategies used by the translator, Dr.Valentina Colombo, to overcome the problems posed by this challenging text, full as it is of references to the Egyptian culture. Thanks to his extraordinary ability, Mahfouz manages to make the reader really enter within his novels. In fact, his poetic choice of narration does not follow a well-defined plot but swings, mostly in the dialogues, between the classic Arabic and the peculiar idiomatic expressions and syntactic methods of Cairo vernacular, translated in classic Arabic, which allows the reader to transport the narration in his own dialect. The articles details the translator’s strategies in coping with linguistic and extra-linguistic features of the text, various metaphors, proverbs, idiomatic expressions, and points out some imperfections in the translation, as well as some meanings that have been lost due to an imperfect knowledge of a culture alien to the translator. The Italian translation is then compared to English and French translations, previously published of the same work; in many passages the Italian version seems closer to the French text than to the English one.https://www.ojs.unito.it/index.php/kervan/article/view/2879Naǧīb MaḥfūẓḤikāyāt ḥāratinātraduzione
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Naglaa Waly
spellingShingle Naglaa Waly
Tradurre Naǧīb Maḥfūẓ: il caso di Ḥikāyāt ḥāratinā
Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies
Naǧīb Maḥfūẓ
Ḥikāyāt ḥāratinā
traduzione
author_facet Naglaa Waly
author_sort Naglaa Waly
title Tradurre Naǧīb Maḥfūẓ: il caso di Ḥikāyāt ḥāratinā
title_short Tradurre Naǧīb Maḥfūẓ: il caso di Ḥikāyāt ḥāratinā
title_full Tradurre Naǧīb Maḥfūẓ: il caso di Ḥikāyāt ḥāratinā
title_fullStr Tradurre Naǧīb Maḥfūẓ: il caso di Ḥikāyāt ḥāratinā
title_full_unstemmed Tradurre Naǧīb Maḥfūẓ: il caso di Ḥikāyāt ḥāratinā
title_sort tradurre naǧīb maḥfūẓ: il caso di ḥikāyāt ḥāratinā
publisher Università degli Studi di Torino
series Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies
issn 1825-263X
publishDate 2018-11-01
description The article analyzes the Italian translation of Ḥikāyāt ḥāratinā (published in Italian as “Il nostro quartiere” by Feltrinelli, in Milan in 1989) by Naguib Mahfouz (: Naǧīb Maḥfūẓ), and focuses on the strategies used by the translator, Dr.Valentina Colombo, to overcome the problems posed by this challenging text, full as it is of references to the Egyptian culture. Thanks to his extraordinary ability, Mahfouz manages to make the reader really enter within his novels. In fact, his poetic choice of narration does not follow a well-defined plot but swings, mostly in the dialogues, between the classic Arabic and the peculiar idiomatic expressions and syntactic methods of Cairo vernacular, translated in classic Arabic, which allows the reader to transport the narration in his own dialect. The articles details the translator’s strategies in coping with linguistic and extra-linguistic features of the text, various metaphors, proverbs, idiomatic expressions, and points out some imperfections in the translation, as well as some meanings that have been lost due to an imperfect knowledge of a culture alien to the translator. The Italian translation is then compared to English and French translations, previously published of the same work; in many passages the Italian version seems closer to the French text than to the English one.
topic Naǧīb Maḥfūẓ
Ḥikāyāt ḥāratinā
traduzione
url https://www.ojs.unito.it/index.php/kervan/article/view/2879
work_keys_str_mv AT naglaawaly tradurrenagibmahfuzilcasodihikayatharatina
_version_ 1717380539867987968