Czy istnieje przepis na obcojęzycznego Leśmiana?
Wbrew oczywistym trudnościom poezję Bolesława Leśmiana przekładano na kilkanaście języków o różnym stopniu pokrewieństwa z polszczyzną. Odmienne strategie i poziom tłumaczeń, ich różna ilość w poszczególnych krajach oraz wciąż marginalna pozycja autora Łąki w kanonie europejskim skłaniają do podjęci...
Main Author: | Marta Kaźmierczak |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lodz University Press
2018-12-01
|
Series: | Czytanie Literatury |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/czytanieliteratury/article/view/6128 |
Similar Items
-
Zatopiony w umieraniu. O „Topielcu” Leśmiana raz jeszcze
by: Joanna Dembińska-Pawelec
Published: (2018-12-01) -
Miejsca Leśmiana – dzisiaj (o najnowszej recepcji krytycznoliterackiej)
by: Małgorzata Gorczyńska
Published: (2018-12-01) -
Złoty kurz. O jednej metaforze Bolesława Leśmiana
by: Dorota Wojda
Published: (2016-06-01) -
Warkocz. Transgresje Leśmiana
by: Dorota Wojda
Published: (2018-12-01) -
INTERTEXTS IN A CROSS-SECTION: LEŚMIAN’S BALLAD AND ITS TRANSLATIONS
by: MARTA KAŹMIERCZAK
Published: (2017-12-01)