Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos

RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro. Métodos Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das t...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ariane Cristina Barboza Zanetti, Carmen Silvia Gabriel, Andrea Bernardes, Leonardo Régis Leira Pereira
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Series:Revista Gaúcha de Enfermagem
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472016000300414&lng=en&tlng=en
id doaj-7feef37fe0534ab18c6f82fdb73a0236
record_format Article
spelling doaj-7feef37fe0534ab18c6f82fdb73a02362020-11-24T22:30:06ZengUniversidade Federal do Rio Grande do SulRevista Gaúcha de Enfermagem 1983-144737310.1590/1983-1447.2016.03.59200S1983-14472016000300414Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigososAriane Cristina Barboza ZanettiCarmen Silvia GabrielAndrea BernardesLeonardo Régis Leira PereiraRESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro. Métodos Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário. Resultados No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis. Conclusões Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472016000300414&lng=en&tlng=enTraducciónEnfermeríaSeguridad del pacienteErrores de medicación
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ariane Cristina Barboza Zanetti
Carmen Silvia Gabriel
Andrea Bernardes
Leonardo Régis Leira Pereira
spellingShingle Ariane Cristina Barboza Zanetti
Carmen Silvia Gabriel
Andrea Bernardes
Leonardo Régis Leira Pereira
Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
Revista Gaúcha de Enfermagem
Traducción
Enfermería
Seguridad del paciente
Errores de medicación
author_facet Ariane Cristina Barboza Zanetti
Carmen Silvia Gabriel
Andrea Bernardes
Leonardo Régis Leira Pereira
author_sort Ariane Cristina Barboza Zanetti
title Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
title_short Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
title_full Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
title_fullStr Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
title_full_unstemmed Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
title_sort tradução para português do brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
publisher Universidade Federal do Rio Grande do Sul
series Revista Gaúcha de Enfermagem
issn 1983-1447
description RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro. Métodos Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário. Resultados No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis. Conclusões Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.
topic Traducción
Enfermería
Seguridad del paciente
Errores de medicación
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472016000300414&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT arianecristinabarbozazanetti traducaoparaportuguesdobrasileadaptacaoculturaldeumquestionariosobremedicamentospotencialmenteperigosos
AT carmensilviagabriel traducaoparaportuguesdobrasileadaptacaoculturaldeumquestionariosobremedicamentospotencialmenteperigosos
AT andreabernardes traducaoparaportuguesdobrasileadaptacaoculturaldeumquestionariosobremedicamentospotencialmenteperigosos
AT leonardoregisleirapereira traducaoparaportuguesdobrasileadaptacaoculturaldeumquestionariosobremedicamentospotencialmenteperigosos
_version_ 1725741999455207424