Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse

This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Juliana Steil
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57209