Referencias culturales, dibujos animados y traducción
Traducir implica manipular. Cada vez que un traductor traslada un texto de una lengua a otra, tiene que tomar decisiones, lo que significa manipular el texto. Esta toma de decisiones o manipulación se lleva a cabo a diferentes niveles (lingúístico, cultural, ideológico, etc.) y en el caso de la tra...
Main Author: | Gisela Marcelo Wirnitzer |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
University of Vigo
2013-06-01
|
Series: | Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/916 |
Similar Items
-
Referencias culturales en el ámbito de la flora: estrategias traslativas en folletos turísticos de la Región de Murcia (España)
by: Jorge Soto Almela
Published: (2014-12-01) -
The translator's voice in translation of proper names: Roald Dahl as an example of functional proper names
by: Gisela Marcelo Wirnitzer
Published: (2008-06-01) -
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español. Estudio y análisis
by: Baya Essayahi, Moulay-Lahssan, et al.
Published: (2018-10-01) -
SERRA PFENNIG, Isabel (UAM): El joven Moncada de Alexander Lernet-Holenia. Referencias culturales e históricas en el ámbito de la traducción.
by: Isabel SERRA PFENNIG
Published: (2017-01-01) -
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer
by: José Fernando Carrero Martín
Published: (2020-05-01)