There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian
The translatability of William Shakespeare’s titillating puns has been a topic of recurrent debate in the field of translation studies, with some scholars arguing that they are untranslatable and others maintaining that such an endeavour implies a divorce from formal equivalence. Romanian translator...
Main Author: | Martin Anca-Simina |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2017-12-01
|
Series: | American, British and Canadian Studies Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/abcsj-2017-0024 |
Similar Items
-
A Quantitative Analysis of the Romanian Translations of Shakespeare’s Bawdy Puns
by: Anca-Simina Martin
Published: (2020-12-01) -
An Honest Attempt to Grasp and Possibly Tame the Wild Animal of Punning Taxonomy
by: Ana Koren
Published: (2012-05-01) -
Homophonic Pun in “Alice in Wonderland” in English and Armenian
by: Armine Matevosyan, et al.
Published: (2014-10-01) -
A linguistic analysis of puns in advertisements in Hong Kong
by: Ng, Wan Yi Daphene
Published: (2005) -
Punning in Hungarian anti-proverbs
by: Katalin Vargha, et al.
Published: (2014-02-01)