Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation

The aim of the study is to outline findings and conclusions of the research project the author conducted within her thesis. The thesis deals with Hrabal’s novella Too Loud a Solitude in the English translation, which was analysed, and it also discusses the historical context creating both the tran...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Adéla Rufferová
Format: Article
Language:ces
Published: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2018-08-01
Series:Slovo a Smysl
Subjects:
Online Access:https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2018/07/Adela_Ruferova_150-170.pdf
id doaj-a37971dd7f5143a6bfec4ccd3b754bd0
record_format Article
spelling doaj-a37971dd7f5143a6bfec4ccd3b754bd02020-11-24T22:07:31ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaSlovo a Smysl1214-79152336-66802018-08-011529150170Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English TranslationAdéla Rufferová0absolventka Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, literární redaktorka nakladatelství CooBooThe aim of the study is to outline findings and conclusions of the research project the author conducted within her thesis. The thesis deals with Hrabal’s novella Too Loud a Solitude in the English translation, which was analysed, and it also discusses the historical context creating both the translation and the original text written in three variations. One of the aims of the translation analysis was to determine which text is the translation based on, because the English text is significantly different from the mostly published Czech text. The thesis also deals with reception of Too Loud a Solitude by both ‘common’ readers and academics and it compares the approach to the novella in the English and the Czech discourse. Shifts in the translated text and differences in academic reception are discussed on the background of the theory of cultural manipulation.https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2018/07/Adela_Ruferova_150-170.pdfBohumil HrabaltranslationsToo Loud a SolitudepřekladyPříliš hlučná samota
collection DOAJ
language ces
format Article
sources DOAJ
author Adéla Rufferová
spellingShingle Adéla Rufferová
Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation
Slovo a Smysl
Bohumil Hrabal
translations
Too Loud a Solitude
překlady
Příliš hlučná samota
author_facet Adéla Rufferová
author_sort Adéla Rufferová
title Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation
title_short Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation
title_full Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation
title_fullStr Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation
title_full_unstemmed Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation
title_sort hrabalova příliš hlučná samota v anglickém překladu // hrabal’s too loud a solitude in english translation
publisher Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
series Slovo a Smysl
issn 1214-7915
2336-6680
publishDate 2018-08-01
description The aim of the study is to outline findings and conclusions of the research project the author conducted within her thesis. The thesis deals with Hrabal’s novella Too Loud a Solitude in the English translation, which was analysed, and it also discusses the historical context creating both the translation and the original text written in three variations. One of the aims of the translation analysis was to determine which text is the translation based on, because the English text is significantly different from the mostly published Czech text. The thesis also deals with reception of Too Loud a Solitude by both ‘common’ readers and academics and it compares the approach to the novella in the English and the Czech discourse. Shifts in the translated text and differences in academic reception are discussed on the background of the theory of cultural manipulation.
topic Bohumil Hrabal
translations
Too Loud a Solitude
překlady
Příliš hlučná samota
url https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2018/07/Adela_Ruferova_150-170.pdf
work_keys_str_mv AT adelarufferova hrabalovaprilishlucnasamotavanglickemprekladuhrabalstooloudasolitudeinenglishtranslation
_version_ 1725819966539694080