Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation
The aim of the study is to outline findings and conclusions of the research project the author conducted within her thesis. The thesis deals with Hrabal’s novella Too Loud a Solitude in the English translation, which was analysed, and it also discusses the historical context creating both the tran...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
2018-08-01
|
Series: | Slovo a Smysl |
Subjects: | |
Online Access: | https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2018/07/Adela_Ruferova_150-170.pdf |
id |
doaj-a37971dd7f5143a6bfec4ccd3b754bd0 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-a37971dd7f5143a6bfec4ccd3b754bd02020-11-24T22:07:31ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaSlovo a Smysl1214-79152336-66802018-08-011529150170Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English TranslationAdéla Rufferová0absolventka Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, literární redaktorka nakladatelství CooBooThe aim of the study is to outline findings and conclusions of the research project the author conducted within her thesis. The thesis deals with Hrabal’s novella Too Loud a Solitude in the English translation, which was analysed, and it also discusses the historical context creating both the translation and the original text written in three variations. One of the aims of the translation analysis was to determine which text is the translation based on, because the English text is significantly different from the mostly published Czech text. The thesis also deals with reception of Too Loud a Solitude by both ‘common’ readers and academics and it compares the approach to the novella in the English and the Czech discourse. Shifts in the translated text and differences in academic reception are discussed on the background of the theory of cultural manipulation.https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2018/07/Adela_Ruferova_150-170.pdfBohumil HrabaltranslationsToo Loud a SolitudepřekladyPříliš hlučná samota |
collection |
DOAJ |
language |
ces |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Adéla Rufferová |
spellingShingle |
Adéla Rufferová Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation Slovo a Smysl Bohumil Hrabal translations Too Loud a Solitude překlady Příliš hlučná samota |
author_facet |
Adéla Rufferová |
author_sort |
Adéla Rufferová |
title |
Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation |
title_short |
Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation |
title_full |
Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation |
title_fullStr |
Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation |
title_full_unstemmed |
Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu // Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation |
title_sort |
hrabalova příliš hlučná samota v anglickém překladu // hrabal’s too loud a solitude in english translation |
publisher |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta |
series |
Slovo a Smysl |
issn |
1214-7915 2336-6680 |
publishDate |
2018-08-01 |
description |
The aim of the study is to outline findings and conclusions of the research project the author conducted
within her thesis. The thesis deals with Hrabal’s novella Too Loud a Solitude in the English
translation, which was analysed, and it also discusses the historical context creating both the translation
and the original text written in three variations. One of the aims of the translation analysis
was to determine which text is the translation based on, because the English text is significantly different
from the mostly published Czech text. The thesis also deals with reception of Too Loud a Solitude
by both ‘common’ readers and academics and it compares the approach to the novella in the
English and the Czech discourse. Shifts in the translated text and differences in academic reception
are discussed on the background of the theory of cultural manipulation. |
topic |
Bohumil Hrabal translations Too Loud a Solitude překlady Příliš hlučná samota |
url |
https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2018/07/Adela_Ruferova_150-170.pdf |
work_keys_str_mv |
AT adelarufferova hrabalovaprilishlucnasamotavanglickemprekladuhrabalstooloudasolitudeinenglishtranslation |
_version_ |
1725819966539694080 |