La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica

a mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lad...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Julieta Amorebieta y Vera, María Beatríz Munch, Guillermina Remiro
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2019-04-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304
id doaj-babfa1fa7f19482b8e8c6572b689d8ee
record_format Article
spelling doaj-babfa1fa7f19482b8e8c6572b689d8ee2020-11-25T03:49:29ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142019-04-0182133010.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.1030410304La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídicaJulieta Amorebieta y VeraMaría Beatríz MunchGuillermina Remiroa mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304traducción jurídica. didáctica de la traducción. enfoque por tareas. género discursivo.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Julieta Amorebieta y Vera
María Beatríz Munch
Guillermina Remiro
spellingShingle Julieta Amorebieta y Vera
María Beatríz Munch
Guillermina Remiro
La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
Belas Infiéis
traducción jurídica. didáctica de la traducción. enfoque por tareas. género discursivo.
author_facet Julieta Amorebieta y Vera
María Beatríz Munch
Guillermina Remiro
author_sort Julieta Amorebieta y Vera
title La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
title_short La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
title_full La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
title_fullStr La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
title_full_unstemmed La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
title_sort la utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
publisher Universidade de Brasília
series Belas Infiéis
issn 2316-6614
publishDate 2019-04-01
description a mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.
topic traducción jurídica. didáctica de la traducción. enfoque por tareas. género discursivo.
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304
work_keys_str_mv AT julietaamorebietayvera lautilidaddelenfoqueportareasylanociondegenerodiscursivoenladidacticadelatraduccionjuridica
AT mariabeatrizmunch lautilidaddelenfoqueportareasylanociondegenerodiscursivoenladidacticadelatraduccionjuridica
AT guillerminaremiro lautilidaddelenfoqueportareasylanociondegenerodiscursivoenladidacticadelatraduccionjuridica
_version_ 1724495218121637888