La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
a mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lad...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2019-04-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304 |
id |
doaj-babfa1fa7f19482b8e8c6572b689d8ee |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-babfa1fa7f19482b8e8c6572b689d8ee2020-11-25T03:49:29ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142019-04-0182133010.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.1030410304La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídicaJulieta Amorebieta y VeraMaría Beatríz MunchGuillermina Remiroa mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304traducción jurídica. didáctica de la traducción. enfoque por tareas. género discursivo. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Julieta Amorebieta y Vera María Beatríz Munch Guillermina Remiro |
spellingShingle |
Julieta Amorebieta y Vera María Beatríz Munch Guillermina Remiro La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica Belas Infiéis traducción jurídica. didáctica de la traducción. enfoque por tareas. género discursivo. |
author_facet |
Julieta Amorebieta y Vera María Beatríz Munch Guillermina Remiro |
author_sort |
Julieta Amorebieta y Vera |
title |
La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_short |
La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_full |
La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_fullStr |
La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_full_unstemmed |
La utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
title_sort |
la utilidad del enfoque por tareas y la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica |
publisher |
Universidade de Brasília |
series |
Belas Infiéis |
issn |
2316-6614 |
publishDate |
2019-04-01 |
description |
a mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional. |
topic |
traducción jurídica. didáctica de la traducción. enfoque por tareas. género discursivo. |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304 |
work_keys_str_mv |
AT julietaamorebietayvera lautilidaddelenfoqueportareasylanociondegenerodiscursivoenladidacticadelatraduccionjuridica AT mariabeatrizmunch lautilidaddelenfoqueportareasylanociondegenerodiscursivoenladidacticadelatraduccionjuridica AT guillerminaremiro lautilidaddelenfoqueportareasylanociondegenerodiscursivoenladidacticadelatraduccionjuridica |
_version_ |
1724495218121637888 |