Narrative Perspective and Focalisation in Translating Fictional Narratives
The main objective of this paper is to present the complex processes of the shifting of narrative perspective (point-of-view) and focus in translating English prose texts into Slovene. For that purpose, a narratological discourse analysis of James Joyce’s story ‘Eveline’ (Dubliners) is introduced,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
2004-12-01
|
Series: | ELOPE |
Subjects: | |
Online Access: | https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3290 |
id |
doaj-bf66366a59ef4a66aa12312239791714 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-bf66366a59ef4a66aa123122397917142020-11-24T21:04:38ZengZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)ELOPE1581-89182386-03162004-12-0111-210.4312/elope.1.1-2.209-2232929Narrative Perspective and Focalisation in Translating Fictional NarrativesUroš Mozetič0University of Ljubljana The main objective of this paper is to present the complex processes of the shifting of narrative perspective (point-of-view) and focus in translating English prose texts into Slovene. For that purpose, a narratological discourse analysis of James Joyce’s story ‘Eveline’ (Dubliners) is introduced, drawing on K. M. van Leuven-Zwart’s comparative and descriptive model. The model, which has been expanded by three additional categories – narrative mode, narrative perspective, and focalisation –, brings to the forefront the cause-and-effect relationship between the micro- and macrostructural shifts on the one hand, and the shifts in narrative perspective and focalisation on the other. The results obtained show that the model is empirically verifiable and repeatable. This means that it can also be used with other integral translations, particularly if translation shifts are subtle enough and/or consistent with the translator’s dominant strategy and norm. https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3290narrative perspectivefocalisationtranslation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Uroš Mozetič |
spellingShingle |
Uroš Mozetič Narrative Perspective and Focalisation in Translating Fictional Narratives ELOPE narrative perspective focalisation translation |
author_facet |
Uroš Mozetič |
author_sort |
Uroš Mozetič |
title |
Narrative Perspective and Focalisation in Translating Fictional Narratives |
title_short |
Narrative Perspective and Focalisation in Translating Fictional Narratives |
title_full |
Narrative Perspective and Focalisation in Translating Fictional Narratives |
title_fullStr |
Narrative Perspective and Focalisation in Translating Fictional Narratives |
title_full_unstemmed |
Narrative Perspective and Focalisation in Translating Fictional Narratives |
title_sort |
narrative perspective and focalisation in translating fictional narratives |
publisher |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) |
series |
ELOPE |
issn |
1581-8918 2386-0316 |
publishDate |
2004-12-01 |
description |
The main objective of this paper is to present the complex processes of the shifting of narrative perspective (point-of-view) and focus in translating English prose texts into Slovene. For that purpose, a narratological discourse analysis of James Joyce’s story ‘Eveline’ (Dubliners) is introduced, drawing on K. M. van Leuven-Zwart’s comparative and descriptive model. The model, which has been expanded by three additional categories – narrative mode, narrative perspective, and focalisation –, brings to the forefront the cause-and-effect relationship between the micro- and macrostructural shifts on the one hand, and the shifts in narrative perspective and focalisation on the other. The results obtained show that the model is empirically verifiable and repeatable. This means that it can also be used with other integral translations, particularly if translation shifts are subtle enough and/or consistent with the translator’s dominant strategy and norm.
|
topic |
narrative perspective focalisation translation |
url |
https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3290 |
work_keys_str_mv |
AT urosmozetic narrativeperspectiveandfocalisationintranslatingfictionalnarratives |
_version_ |
1716770430623154176 |