Transformation von Metaphern bei der Übertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins Slavische

The article investigates the Slavic translation of Byzantine metaphors in liturgical hymns, as testified in East-Slavic manuscripts of the daily menaion from the 11th to 13th century. The investigation demonstrates that this did occasionaly give rise to the distortion of images, for example due to t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dagmar Christians
Format: Article
Language:English
Published: Firenze University Press 2017-03-01
Series:Studi Slavistici
Online Access:https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2370
id doaj-c7268d89021d4248ad9ae6317e0ddff2
record_format Article
spelling doaj-c7268d89021d4248ad9ae6317e0ddff22020-11-25T03:27:49ZengFirenze University PressStudi Slavistici1824-761X1824-76012017-03-0113110.13128/Studi_Slavis-2041917041Transformation von Metaphern bei der Übertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins SlavischeDagmar ChristiansThe article investigates the Slavic translation of Byzantine metaphors in liturgical hymns, as testified in East-Slavic manuscripts of the daily menaion from the 11th to 13th century. The investigation demonstrates that this did occasionaly give rise to the distortion of images, for example due to the change in gender from the initial Greek lexeme to its Slavic equivalent (λυχνία – свѣтильникъ), due to misunderstandings of special Greek termini (ὁλοκαύτωμα, ἀγωνοθέτης) or to imprecisions in translating names of particular realia like musical instruments or flowers. But on the whole the Slavic translators adequately reproduced their Greek model texts, even if their imagery was borrowed from thematic fields less familiar to Slavic culture. Especially with regard to the images, taken from classical athletic games and navigation, in many cases it is clear that the Slavic translators of Byzantine liturgical hymns did not always translate those metaphors literally but rather interpreted them faithfully, obviously in order to make those hymns easier for Slavs to understand.https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2370
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Dagmar Christians
spellingShingle Dagmar Christians
Transformation von Metaphern bei der Übertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins Slavische
Studi Slavistici
author_facet Dagmar Christians
author_sort Dagmar Christians
title Transformation von Metaphern bei der Übertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins Slavische
title_short Transformation von Metaphern bei der Übertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins Slavische
title_full Transformation von Metaphern bei der Übertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins Slavische
title_fullStr Transformation von Metaphern bei der Übertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins Slavische
title_full_unstemmed Transformation von Metaphern bei der Übertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins Slavische
title_sort transformation von metaphern bei der übertragung byzantinischer liturgischer hymnen ins slavische
publisher Firenze University Press
series Studi Slavistici
issn 1824-761X
1824-7601
publishDate 2017-03-01
description The article investigates the Slavic translation of Byzantine metaphors in liturgical hymns, as testified in East-Slavic manuscripts of the daily menaion from the 11th to 13th century. The investigation demonstrates that this did occasionaly give rise to the distortion of images, for example due to the change in gender from the initial Greek lexeme to its Slavic equivalent (λυχνία – свѣтильникъ), due to misunderstandings of special Greek termini (ὁλοκαύτωμα, ἀγωνοθέτης) or to imprecisions in translating names of particular realia like musical instruments or flowers. But on the whole the Slavic translators adequately reproduced their Greek model texts, even if their imagery was borrowed from thematic fields less familiar to Slavic culture. Especially with regard to the images, taken from classical athletic games and navigation, in many cases it is clear that the Slavic translators of Byzantine liturgical hymns did not always translate those metaphors literally but rather interpreted them faithfully, obviously in order to make those hymns easier for Slavs to understand.
url https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2370
work_keys_str_mv AT dagmarchristians transformationvonmetaphernbeiderubertragungbyzantinischerliturgischerhymneninsslavische
_version_ 1724586936913362944