TRADUCCIÓN LITERARIA, VARIEDAD E IDIOLECTO

Toda obra literaria que se cree digna de traducir, por motivos estéticos o comerciales, está escrita en una variedad del idioma (dialecto) y suele ser un texto autoral escrito en una variedad lingüística personal (idiolecto). En ese sentido, las traducciones logradas suelen reproducir una configurac...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Walter Carlos Costa
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2012-04-01
Series:Aletria: Revista de Estudos de Literatura
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/2286