臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探

<div class="WordSection1"><p class="a">臺灣於戒嚴期間,由於禁止大陸譯者的譯作在臺發行,翻譯書目多有不正確之處。書目中「譯者不詳」和「編輯部」名義出版的譯作超過3000 筆,幾佔全部文學翻譯書目的四成;加上多家出版社又以假譯者名出版,以致於翻譯書目錯誤極多,至今並無可靠的翻譯文學書目可用。戒嚴期間,已經確定被冒名或匿名出版的大陸譯作超過200 種,姓名被塗改的譯者超過百人,假譯者名字也超過百人,涉及的出版社近百家。顯見抄襲並非少數作品或個案,而是普遍現象。尤其是1950 年代,幾乎所有的世界文...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 賴慈芸 Tzu-Yun Lai
Format: Article
Language:English
Published: National Taiwan Normal University 2012-10-01
Series:Tushuguanxue yu Zixun Kexue
Subjects:
Online Access:http://jlis.glis.ntnu.edu.tw/ojs/index.php/jlis/article/view/582