A Quantitative Analysis of the Romanian Translations of Shakespeare’s Bawdy Puns
This article proposes a quantitative analysis of the Romanian translations of 325 ribald Shakespearean puns, which originate in 20 plays and 71 renditions, with special focus on assessing the impact of translator-subjective and objective factors on the rendition process in the pre-communist, communi...
Main Author: | Anca-Simina Martin |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Babes-Bolyai University, Cluj-Napoca
2020-12-01
|
Series: | Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.metacriticjournal.com/article/166/a-quantitative-analysis-of-the-romanian-translations-of-shakespeares-bawdy-puns |
Similar Items
-
There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian
by: Martin Anca-Simina
Published: (2017-12-01) -
Puns in Alice in Wonderland and their equivalents in Macedonian
by: Sandra Ivanovska
Published: (2020-12-01) -
An Honest Attempt to Grasp and Possibly Tame the Wild Animal of Punning Taxonomy
by: Ana Koren
Published: (2012-05-01) -
(Un)translatability revisited: transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin’s Generation “P” and its translations
by: Roman Ivashkiv
Published: (2019-05-01) -
Pun in Spanish Advertising of Banks and Credit Agencies
by: Alexander V. Dzyuba
Published: (2018-03-01)