The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utter...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ria Aresta
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Gadjah Mada 2018-06-01
Series:Humaniora
Subjects:
Online Access:https://jurnal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/33645
id doaj-e7de26d224fe42ec978c343c9eb19e5b
record_format Article
spelling doaj-e7de26d224fe42ec978c343c9eb19e5b2020-11-24T23:50:02ZengUniversitas Gadjah MadaHumaniora0852-08012302-92692018-06-0130217619110.22146/jh.v30i2.3364521287The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of QualityRia Aresta0Sebelas Maret UniversityTranslating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.https://jurnal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/33645TranslationFlouting MaximTranslation TechniqueTranslation AccuracyTranslation Acceptability
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ria Aresta
spellingShingle Ria Aresta
The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality
Humaniora
Translation
Flouting Maxim
Translation Technique
Translation Accuracy
Translation Acceptability
author_facet Ria Aresta
author_sort Ria Aresta
title The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality
title_short The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality
title_full The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality
title_fullStr The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality
title_full_unstemmed The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality
title_sort influence of translation techniques on the accuracy and acceptability of translated utterances that flout the maxim of quality
publisher Universitas Gadjah Mada
series Humaniora
issn 0852-0801
2302-9269
publishDate 2018-06-01
description Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.
topic Translation
Flouting Maxim
Translation Technique
Translation Accuracy
Translation Acceptability
url https://jurnal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/33645
work_keys_str_mv AT riaaresta theinfluenceoftranslationtechniquesontheaccuracyandacceptabilityoftranslatedutterancesthatfloutthemaximofquality
AT riaaresta influenceoftranslationtechniquesontheaccuracyandacceptabilityoftranslatedutterancesthatfloutthemaximofquality
_version_ 1725480415338168320