ADAPTATION ET RÉECRITURE IMPACT SUR L’ENONCIATION ET LA FOCALISATION

La migration de l’hypotexte, suite à son adaptation ou sa réécriture, conduit inéluctablement à des modifications diégétiques et structurelles, dont l’impact sur la composition originelle est perceptible à différents niveaux. La généricité, les exigences formelles, les spécificités langagières… mar...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mohammed AZZAOUI
Format: Article
Language:Spanish
Published: Editura Universitatii din Pitesti 2019-11-01
Series:Studii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice
Subjects:
Online Access:http://www.philologie-romane.eu/files/9815/7609/8068/Azzaoui.pdf
id doaj-f9c6778b75a0414886acddddc6598f28
record_format Article
spelling doaj-f9c6778b75a0414886acddddc6598f282021-03-02T05:48:18ZspaEditura Universitatii din PitestiStudii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice1843-39792344-48512019-11-011262036ADAPTATION ET RÉECRITURE IMPACT SUR L’ENONCIATION ET LA FOCALISATIONMohammed AZZAOUI La migration de l’hypotexte, suite à son adaptation ou sa réécriture, conduit inéluctablement à des modifications diégétiques et structurelles, dont l’impact sur la composition originelle est perceptible à différents niveaux. La généricité, les exigences formelles, les spécificités langagières… marquent de leur sceau l’œuvre adaptée ou réécrite. S’ajoutent également à ces facteurs les objectifs et les visions esthétiques (intentionnelles) de l’auteur de l’hypertexte. Certes la migration du texte au sein du même genre (ou mode, selon les taxonomies) réduit les conséquences, mais ne peut en aucun cas les éviter. Les plus faciles à percevoir touchent la diégèse et le récit. Mais d’autres, moins visibles, mais aussi importantes quant à l’esthétique et au sens de l’hypertexte se produisent également. La focalisation et l’énonciation en sont des exemples récurrents. Cet article se penchera sur ces deux exemples à travers l’analyse de quelques extraits de cinq œuvres reliées entre elles par l’adaptation et la réécriture. Deux romans : Tristram Shandy de Sterne ; et Jacques le Fataliste de Diderot. Deux films : Le fataliste de Botelho, une transposition filmique de Jacques le Fataliste dans le Portugal moderne (2005) ; et Tristram Shandy : Cock and Bull Story, une adaptation libre de Tristram Shandy de Sterne réalisée par Winterbottom (2005). http://www.philologie-romane.eu/files/9815/7609/8068/Azzaoui.pdfadaptationréécritureimpacténonciationfocalisation
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Mohammed AZZAOUI
spellingShingle Mohammed AZZAOUI
ADAPTATION ET RÉECRITURE IMPACT SUR L’ENONCIATION ET LA FOCALISATION
Studii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice
adaptation
réécriture
impact
énonciation
focalisation
author_facet Mohammed AZZAOUI
author_sort Mohammed AZZAOUI
title ADAPTATION ET RÉECRITURE IMPACT SUR L’ENONCIATION ET LA FOCALISATION
title_short ADAPTATION ET RÉECRITURE IMPACT SUR L’ENONCIATION ET LA FOCALISATION
title_full ADAPTATION ET RÉECRITURE IMPACT SUR L’ENONCIATION ET LA FOCALISATION
title_fullStr ADAPTATION ET RÉECRITURE IMPACT SUR L’ENONCIATION ET LA FOCALISATION
title_full_unstemmed ADAPTATION ET RÉECRITURE IMPACT SUR L’ENONCIATION ET LA FOCALISATION
title_sort adaptation et réecriture impact sur l’enonciation et la focalisation
publisher Editura Universitatii din Pitesti
series Studii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice
issn 1843-3979
2344-4851
publishDate 2019-11-01
description La migration de l’hypotexte, suite à son adaptation ou sa réécriture, conduit inéluctablement à des modifications diégétiques et structurelles, dont l’impact sur la composition originelle est perceptible à différents niveaux. La généricité, les exigences formelles, les spécificités langagières… marquent de leur sceau l’œuvre adaptée ou réécrite. S’ajoutent également à ces facteurs les objectifs et les visions esthétiques (intentionnelles) de l’auteur de l’hypertexte. Certes la migration du texte au sein du même genre (ou mode, selon les taxonomies) réduit les conséquences, mais ne peut en aucun cas les éviter. Les plus faciles à percevoir touchent la diégèse et le récit. Mais d’autres, moins visibles, mais aussi importantes quant à l’esthétique et au sens de l’hypertexte se produisent également. La focalisation et l’énonciation en sont des exemples récurrents. Cet article se penchera sur ces deux exemples à travers l’analyse de quelques extraits de cinq œuvres reliées entre elles par l’adaptation et la réécriture. Deux romans : Tristram Shandy de Sterne ; et Jacques le Fataliste de Diderot. Deux films : Le fataliste de Botelho, une transposition filmique de Jacques le Fataliste dans le Portugal moderne (2005) ; et Tristram Shandy : Cock and Bull Story, une adaptation libre de Tristram Shandy de Sterne réalisée par Winterbottom (2005).
topic adaptation
réécriture
impact
énonciation
focalisation
url http://www.philologie-romane.eu/files/9815/7609/8068/Azzaoui.pdf
work_keys_str_mv AT mohammedazzaoui adaptationetreecritureimpactsurlenonciationetlafocalisation
_version_ 1724242399295700992