A Poem, a Fervid Lyric, in an Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, and Communication in Charlotte Brontë's Shirley

In this essay, I will argue that looking at translation and multilingualism both as a mode of storytelling and as a theme of Brontë's second published novel Shirley can help to uncover previously untapped moments of connection and understanding in the novel. Brontë's exploration of transla...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Erdmann, Amanda Bishop
Format: Others
Published: BYU ScholarsArchive 2009
Subjects:
Online Access:https://scholarsarchive.byu.edu/etd/1739
https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2738&context=etd
id ndltd-BGMYU2-oai-scholarsarchive.byu.edu-etd-2738
record_format oai_dc
spelling ndltd-BGMYU2-oai-scholarsarchive.byu.edu-etd-27382021-09-01T05:01:31Z A Poem, a Fervid Lyric, in an Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, and Communication in Charlotte Brontë's Shirley Erdmann, Amanda Bishop In this essay, I will argue that looking at translation and multilingualism both as a mode of storytelling and as a theme of Brontë's second published novel Shirley can help to uncover previously untapped moments of connection and understanding in the novel. Brontë's exploration of translation and use of multilingualism reveals a sincere urge to connect in spite of tremendous difficulties—connect her characters to each other, connect her narrator to her readers. It is an ambitious, over-reaching goal, which Brontë did not ultimately attain. Yet, for Brontë, her (especially female) characters, and her narrator, translation in all its forms represents their earnest, if ultimately unfulfilled, desire to communicate—to be correctly comprehended and "well-rendered" as texts, whether they are translated by other characters within the novel or by an unseen reader without. 2009-06-17T07:00:00Z text application/pdf https://scholarsarchive.byu.edu/etd/1739 https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2738&context=etd http://lib.byu.edu/about/copyright/ Theses and Dissertations BYU ScholarsArchive Charlotte Brontë Shirley communication translation multilingualism English Language and Literature
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
topic Charlotte Brontë
Shirley
communication
translation
multilingualism
English Language and Literature
spellingShingle Charlotte Brontë
Shirley
communication
translation
multilingualism
English Language and Literature
Erdmann, Amanda Bishop
A Poem, a Fervid Lyric, in an Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, and Communication in Charlotte Brontë's Shirley
description In this essay, I will argue that looking at translation and multilingualism both as a mode of storytelling and as a theme of Brontë's second published novel Shirley can help to uncover previously untapped moments of connection and understanding in the novel. Brontë's exploration of translation and use of multilingualism reveals a sincere urge to connect in spite of tremendous difficulties—connect her characters to each other, connect her narrator to her readers. It is an ambitious, over-reaching goal, which Brontë did not ultimately attain. Yet, for Brontë, her (especially female) characters, and her narrator, translation in all its forms represents their earnest, if ultimately unfulfilled, desire to communicate—to be correctly comprehended and "well-rendered" as texts, whether they are translated by other characters within the novel or by an unseen reader without.
author Erdmann, Amanda Bishop
author_facet Erdmann, Amanda Bishop
author_sort Erdmann, Amanda Bishop
title A Poem, a Fervid Lyric, in an Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, and Communication in Charlotte Brontë's Shirley
title_short A Poem, a Fervid Lyric, in an Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, and Communication in Charlotte Brontë's Shirley
title_full A Poem, a Fervid Lyric, in an Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, and Communication in Charlotte Brontë's Shirley
title_fullStr A Poem, a Fervid Lyric, in an Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, and Communication in Charlotte Brontë's Shirley
title_full_unstemmed A Poem, a Fervid Lyric, in an Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, and Communication in Charlotte Brontë's Shirley
title_sort poem, a fervid lyric, in an unknown tongue: translation, multilingualism, and communication in charlotte brontë's shirley
publisher BYU ScholarsArchive
publishDate 2009
url https://scholarsarchive.byu.edu/etd/1739
https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2738&context=etd
work_keys_str_mv AT erdmannamandabishop apoemafervidlyricinanunknowntonguetranslationmultilingualismandcommunicationincharlottebrontesshirley
AT erdmannamandabishop poemafervidlyricinanunknowntonguetranslationmultilingualismandcommunicationincharlottebrontesshirley
_version_ 1719473245494706176