That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland

The emotive connotations of diminutives in English are a source of controversy among scholars, while the Slavic languages of Polish and Russian are considered ‘diminutive-rich’ with diminutives that convey diverse nuances. Thus, the translation of diminutives between English and Slavic languages has...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lockyer, Dorothy
Other Authors: Rochtchina, Julia
Language:en
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1828/4563
id ndltd-LACETR-oai-collectionscanada.gc.ca-BVIV.1828-4563
record_format oai_dc
spelling ndltd-LACETR-oai-collectionscanada.gc.ca-BVIV.1828-45632014-07-05T03:50:40Z That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland Lockyer, Dorothy Rochtchina, Julia Czaykowska-Higgins, Ewa diminutives literary semantics translation English language noun phrases adjectives Slavic languages Polish Russian children's literature Alice in Wonderland Lewis Carroll The emotive connotations of diminutives in English are a source of controversy among scholars, while the Slavic languages of Polish and Russian are considered ‘diminutive-rich’ with diminutives that convey diverse nuances. Thus, the translation of diminutives between English and Slavic languages has either been portrayed as difficult or has been ignored altogether. However, an analysis of Carroll’s Alice in Wonderland and several of its translations into Polish and Russian shows that English has many diminutives, some of which are ‘untranslatable’, while many diminutives can be easily translated. Yet, the strong emphasis on diminutives in Polish and Russian produces diminutives in the translations that do not appear in the original text and are not typical of English. What becomes evident is that the obstacles in translating various diminutive constructions provoke the question: What are the semantic-pragmatic differences between English and Polish/Russian diminutives and how do these differences affect translation? Graduate 0679 0593 0314 dlockyer@alumni.ubc.ca 2013-04-29T18:49:35Z 2013-04-29T18:49:35Z 2013 2013-04-29 Thesis http://hdl.handle.net/1828/4563 en Available to the World Wide Web
collection NDLTD
language en
sources NDLTD
topic diminutives
literary semantics
translation
English language
noun phrases
adjectives
Slavic languages
Polish
Russian
children's literature
Alice in Wonderland
Lewis Carroll
spellingShingle diminutives
literary semantics
translation
English language
noun phrases
adjectives
Slavic languages
Polish
Russian
children's literature
Alice in Wonderland
Lewis Carroll
Lockyer, Dorothy
That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland
description The emotive connotations of diminutives in English are a source of controversy among scholars, while the Slavic languages of Polish and Russian are considered ‘diminutive-rich’ with diminutives that convey diverse nuances. Thus, the translation of diminutives between English and Slavic languages has either been portrayed as difficult or has been ignored altogether. However, an analysis of Carroll’s Alice in Wonderland and several of its translations into Polish and Russian shows that English has many diminutives, some of which are ‘untranslatable’, while many diminutives can be easily translated. Yet, the strong emphasis on diminutives in Polish and Russian produces diminutives in the translations that do not appear in the original text and are not typical of English. What becomes evident is that the obstacles in translating various diminutive constructions provoke the question: What are the semantic-pragmatic differences between English and Polish/Russian diminutives and how do these differences affect translation? === Graduate === 0679 === 0593 === 0314 === dlockyer@alumni.ubc.ca
author2 Rochtchina, Julia
author_facet Rochtchina, Julia
Lockyer, Dorothy
author Lockyer, Dorothy
author_sort Lockyer, Dorothy
title That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland
title_short That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland
title_full That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland
title_fullStr That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland
title_full_unstemmed That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland
title_sort that poor little thing: the emotive meanings of diminutives in polish and russian translations of alice in wonderland
publishDate 2013
url http://hdl.handle.net/1828/4563
work_keys_str_mv AT lockyerdorothy thatpoorlittlethingtheemotivemeaningsofdiminutivesinpolishandrussiantranslationsofaliceinwonderland
_version_ 1716706726441385984