Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català
Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Doctoral Thesis |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat Pompeu Fabra
1999
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10803/7436 http://nbn-resolving.de/urn:isbn:9788469253458 |
id |
ndltd-TDX_UPF-oai-www.tdx.cat-10803-7436 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TDX_UPF-oai-www.tdx.cat-10803-74362013-07-11T03:42:15ZTraducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural CatalàIzard Martínez, Natàliaseries televisivastelevisióncatalànormalitzaciósèries televisivesnormalizacióntelevisiócatalán0007031681Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta traducción tenía la particularidad de que:-adaptó los elementos culturales franceses a la cultura catalana.-adaptó la lengua formal del original a una lengua más informal, con más argot (un argot autóctono catalán).La finalidad de esta adaptación era llegar mejor al público adolescente catalán, y conseguir entre este sector una mejor normalización de la lengua catalana (pues éste es uno de los principios fundamentales de TVC). De manera que la versión catalana no es una simple traducción, sino que se convirtió en un modelo de argot juvenil. La traducción tiene una función didáctica.El estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducción, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), así como todos los factores del polisistema catalán: la situación de la lengua y la cultura, la normalización lingüística, el papel de la traducción. La información proviene de entrevistas con el director de programación de TVC, la traductora, el lingüista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedió al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versión doblada al catalán, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el círculo; contrastando el resultado de la traducción con la intención que se asignó, la de funcionar como argot juvenil, y se evalúa si la respuesta ala intención es positiva.Universitat Pompeu FabraZabalbeascoa Terrán, PatrickUniversitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats1999-09-15info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/7436urn:isbn:9788469253458TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)catinfo:eu-repo/semantics/openAccessADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. |
collection |
NDLTD |
language |
Catalan |
format |
Doctoral Thesis |
sources |
NDLTD |
topic |
series televisivas televisión català normalització sèries televisives normalización televisió catalán 00 070 316 81 |
spellingShingle |
series televisivas televisión català normalització sèries televisives normalización televisió catalán 00 070 316 81 Izard Martínez, Natàlia Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català |
description |
Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta traducción tenía la particularidad de que:-adaptó los elementos culturales franceses a la cultura catalana.-adaptó la lengua formal del original a una lengua más informal, con más argot (un argot autóctono catalán).La finalidad de esta adaptación era llegar mejor al público adolescente catalán, y conseguir entre este sector una mejor normalización de la lengua catalana (pues éste es uno de los principios fundamentales de TVC). De manera que la versión catalana no es una simple traducción, sino que se convirtió en un modelo de argot juvenil. La traducción tiene una función didáctica.El estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducción, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), así como todos los factores del polisistema catalán: la situación de la lengua y la cultura, la normalización lingüística, el papel de la traducción. La información proviene de entrevistas con el director de programación de TVC, la traductora, el lingüista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedió al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versión doblada al catalán, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el círculo; contrastando el resultado de la traducción con la intención que se asignó, la de funcionar como argot juvenil, y se evalúa si la respuesta ala intención es positiva. |
author2 |
Zabalbeascoa Terrán, Patrick |
author_facet |
Zabalbeascoa Terrán, Patrick Izard Martínez, Natàlia |
author |
Izard Martínez, Natàlia |
author_sort |
Izard Martínez, Natàlia |
title |
Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català |
title_short |
Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català |
title_full |
Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català |
title_fullStr |
Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català |
title_full_unstemmed |
Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català |
title_sort |
traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sist. cultural català |
publisher |
Universitat Pompeu Fabra |
publishDate |
1999 |
url |
http://hdl.handle.net/10803/7436 http://nbn-resolving.de/urn:isbn:9788469253458 |
work_keys_str_mv |
AT izardmartineznatalia traduccioaudiovisualicreaciodemodelsdellenguaenelsistculturalcatala |
_version_ |
1716592841358049280 |