Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català

Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Izard Martínez, Natàlia
Other Authors: Zabalbeascoa Terrán, Patrick
Format: Doctoral Thesis
Language:Catalan
Published: Universitat Pompeu Fabra 1999
Subjects:
00
070
316
81
Online Access:http://hdl.handle.net/10803/7436
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:9788469253458
id ndltd-TDX_UPF-oai-www.tdx.cat-10803-7436
record_format oai_dc
spelling ndltd-TDX_UPF-oai-www.tdx.cat-10803-74362013-07-11T03:42:15ZTraducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural CatalàIzard Martínez, Natàliaseries televisivastelevisióncatalànormalitzaciósèries televisivesnormalizacióntelevisiócatalán0007031681Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta traducción tenía la particularidad de que:-adaptó los elementos culturales franceses a la cultura catalana.-adaptó la lengua formal del original a una lengua más informal, con más argot (un argot autóctono catalán).La finalidad de esta adaptación era llegar mejor al público adolescente catalán, y conseguir entre este sector una mejor normalización de la lengua catalana (pues éste es uno de los principios fundamentales de TVC). De manera que la versión catalana no es una simple traducción, sino que se convirtió en un modelo de argot juvenil. La traducción tiene una función didáctica.El estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducción, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), así como todos los factores del polisistema catalán: la situación de la lengua y la cultura, la normalización lingüística, el papel de la traducción. La información proviene de entrevistas con el director de programación de TVC, la traductora, el lingüista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedió al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versión doblada al catalán, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el círculo; contrastando el resultado de la traducción con la intención que se asignó, la de funcionar como argot juvenil, y se evalúa si la respuesta ala intención es positiva.Universitat Pompeu FabraZabalbeascoa Terrán, PatrickUniversitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats1999-09-15info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/7436urn:isbn:9788469253458TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)catinfo:eu-repo/semantics/openAccessADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
collection NDLTD
language Catalan
format Doctoral Thesis
sources NDLTD
topic series televisivas
televisión
català
normalització
sèries televisives
normalización
televisió
catalán
00
070
316
81
spellingShingle series televisivas
televisión
català
normalització
sèries televisives
normalización
televisió
catalán
00
070
316
81
Izard Martínez, Natàlia
Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català
description Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta traducción tenía la particularidad de que:-adaptó los elementos culturales franceses a la cultura catalana.-adaptó la lengua formal del original a una lengua más informal, con más argot (un argot autóctono catalán).La finalidad de esta adaptación era llegar mejor al público adolescente catalán, y conseguir entre este sector una mejor normalización de la lengua catalana (pues éste es uno de los principios fundamentales de TVC). De manera que la versión catalana no es una simple traducción, sino que se convirtió en un modelo de argot juvenil. La traducción tiene una función didáctica.El estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducción, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), así como todos los factores del polisistema catalán: la situación de la lengua y la cultura, la normalización lingüística, el papel de la traducción. La información proviene de entrevistas con el director de programación de TVC, la traductora, el lingüista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedió al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versión doblada al catalán, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el círculo; contrastando el resultado de la traducción con la intención que se asignó, la de funcionar como argot juvenil, y se evalúa si la respuesta ala intención es positiva.
author2 Zabalbeascoa Terrán, Patrick
author_facet Zabalbeascoa Terrán, Patrick
Izard Martínez, Natàlia
author Izard Martínez, Natàlia
author_sort Izard Martínez, Natàlia
title Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català
title_short Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català
title_full Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català
title_fullStr Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català
title_full_unstemmed Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català
title_sort traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sist. cultural català
publisher Universitat Pompeu Fabra
publishDate 1999
url http://hdl.handle.net/10803/7436
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:9788469253458
work_keys_str_mv AT izardmartineznatalia traduccioaudiovisualicreaciodemodelsdellenguaenelsistculturalcatala
_version_ 1716592841358049280