Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation-

碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語所 === 97 === The use of Taiwanese dialect in the mass media has been more and more frequent and widespread. Its appearance in newspapers, advertisements, television, films, etc., has made the Taiwanese dialect become a language of the mass media. Although the Taiwanese dial...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hui-hsuan Hsieh, 謝慧萱
Other Authors: Hui-mei Lin
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2009
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/39228372571556782987
Description
Summary:碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語所 === 97 === The use of Taiwanese dialect in the mass media has been more and more frequent and widespread. Its appearance in newspapers, advertisements, television, films, etc., has made the Taiwanese dialect become a language of the mass media. Although the Taiwanese dialect film has been going through a period of stagnation, Taiwanese dialect has nevertheless become a language of television translation. The purpose of this thesis is to examine translation of the film Hanada Shōnenshi. In the first place, it aims to understand how Taiwanese dialect developed into a language of the mass media and to explain the situation of its usage in film translation. Further, the thesis aspires to analyze whether the application of Taiwanese in translation of the film Hanada Shōnenshi conforms to the principles of film translation and whether it reaches the effects of film translation communication. Film translation can be divided in subtitle and dubbing translation. I have used the concept of communication as a basis to examine the film translation communication, to investigate the role and tasks of interpreter in the translation process and to introduce the functions, limitations and main principles of subtitling and dubbing. I analyzed and compared the Taiwanese dialect language material in Chinese subtitle and Taiwanese dubbing translation of the Japanese film Hanada Shōnenshi, and induced the dubbing translation strategy of Taiwanese to explain whether the usage of subtitling and dubbing into Taiwanese in the film corresponds to film translation principles and whether it reaches the effects of film translation communication. With this research, I wish to contribute to the discussion on film translation, which will later hopefully serve as a reference material for film translators and researchers on related subject.