Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation-
碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語所 === 97 === The use of Taiwanese dialect in the mass media has been more and more frequent and widespread. Its appearance in newspapers, advertisements, television, films, etc., has made the Taiwanese dialect become a language of the mass media. Although the Taiwanese dial...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2009
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/39228372571556782987 |
id |
ndltd-TW-097NKIT5079015 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-097NKIT50790152016-05-06T04:11:49Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/39228372571556782987 Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation- 探討日本電影《花田少年史》之翻譯-對照中文字幕翻譯與台語配音翻譯 Hui-hsuan Hsieh 謝慧萱 碩士 國立高雄第一科技大學 應用日語所 97 The use of Taiwanese dialect in the mass media has been more and more frequent and widespread. Its appearance in newspapers, advertisements, television, films, etc., has made the Taiwanese dialect become a language of the mass media. Although the Taiwanese dialect film has been going through a period of stagnation, Taiwanese dialect has nevertheless become a language of television translation. The purpose of this thesis is to examine translation of the film Hanada Shōnenshi. In the first place, it aims to understand how Taiwanese dialect developed into a language of the mass media and to explain the situation of its usage in film translation. Further, the thesis aspires to analyze whether the application of Taiwanese in translation of the film Hanada Shōnenshi conforms to the principles of film translation and whether it reaches the effects of film translation communication. Film translation can be divided in subtitle and dubbing translation. I have used the concept of communication as a basis to examine the film translation communication, to investigate the role and tasks of interpreter in the translation process and to introduce the functions, limitations and main principles of subtitling and dubbing. I analyzed and compared the Taiwanese dialect language material in Chinese subtitle and Taiwanese dubbing translation of the Japanese film Hanada Shōnenshi, and induced the dubbing translation strategy of Taiwanese to explain whether the usage of subtitling and dubbing into Taiwanese in the film corresponds to film translation principles and whether it reaches the effects of film translation communication. With this research, I wish to contribute to the discussion on film translation, which will later hopefully serve as a reference material for film translators and researchers on related subject. Hui-mei Lin 林蕙美 2009 學位論文 ; thesis 103 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語所 === 97 === The use of Taiwanese dialect in the mass media has been more and more frequent and widespread. Its appearance in newspapers, advertisements, television, films, etc., has made the Taiwanese dialect become a language of the mass media. Although the Taiwanese dialect film has been going through a period of stagnation, Taiwanese dialect has nevertheless become a language of television translation.
The purpose of this thesis is to examine translation of the film Hanada Shōnenshi. In the first place, it aims to understand how Taiwanese dialect developed into a language of the mass media and to explain the situation of its usage in film translation. Further, the thesis aspires to analyze whether the application of Taiwanese in translation of the film Hanada Shōnenshi conforms to the principles of film translation and whether it reaches the effects of film translation communication. Film translation can be divided in subtitle and dubbing translation. I have used the concept of communication as a basis to examine the film translation communication, to investigate the role and tasks of interpreter in the translation process and to introduce the functions, limitations and main principles of subtitling and dubbing.
I analyzed and compared the Taiwanese dialect language material in Chinese subtitle and Taiwanese dubbing translation of the Japanese film Hanada Shōnenshi, and induced the dubbing translation strategy of Taiwanese to explain whether the usage of subtitling and dubbing into Taiwanese in the film corresponds to film translation principles and whether it reaches the effects of film translation communication. With this research, I wish to contribute to the discussion on film translation, which will later hopefully serve as a reference material for film translators and researchers on related subject.
|
author2 |
Hui-mei Lin |
author_facet |
Hui-mei Lin Hui-hsuan Hsieh 謝慧萱 |
author |
Hui-hsuan Hsieh 謝慧萱 |
spellingShingle |
Hui-hsuan Hsieh 謝慧萱 Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation- |
author_sort |
Hui-hsuan Hsieh |
title |
Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation- |
title_short |
Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation- |
title_full |
Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation- |
title_fullStr |
Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation- |
title_full_unstemmed |
Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation- |
title_sort |
translation of japanese film hanada shonenshi-a comparison of chinese subtitle and taiwanese dubbing translation- |
publishDate |
2009 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/39228372571556782987 |
work_keys_str_mv |
AT huihsuanhsieh translationofjapanesefilmhanadashonenshiacomparisonofchinesesubtitleandtaiwanesedubbingtranslation AT xièhuìxuān translationofjapanesefilmhanadashonenshiacomparisonofchinesesubtitleandtaiwanesedubbingtranslation AT huihsuanhsieh tàntǎorìběndiànyǐnghuātiánshǎoniánshǐzhīfānyìduìzhàozhōngwénzìmùfānyìyǔtáiyǔpèiyīnfānyì AT xièhuìxuān tàntǎorìběndiànyǐnghuātiánshǎoniánshǐzhīfānyìduìzhàozhōngwénzìmùfānyìyǔtáiyǔpèiyīnfānyì |
_version_ |
1718261620029784064 |