Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation-
碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用日語所 === 97 === The use of Taiwanese dialect in the mass media has been more and more frequent and widespread. Its appearance in newspapers, advertisements, television, films, etc., has made the Taiwanese dialect become a language of the mass media. Although the Taiwanese dial...
Main Authors: | Hui-hsuan Hsieh, 謝慧萱 |
---|---|
Other Authors: | Hui-mei Lin |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2009
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/39228372571556782987 |
Similar Items
-
The Power of Film Translation in Cameroon: Dubbing or Subtitling?
by: AYONGHE Lum Suzanne, et al.
Published: (2018-11-01) -
The Application of Taiwanese in Audiovisual Translation: A Comparative Study of Subtitling and Dubbing
by: Yi-Han Huang, et al.
Published: (2014) -
Chinese to Spanish Subtitle Translation Quality of Taiwanese Film -
by: Chen, Chia-hung, et al.
Published: (2013) -
Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing
by: Aleksandra A. Bliudneva
Published: (2019-12-01) -
Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi
by: Josephy, Daniel Enrique
Published: (2017)