A Study of Skills for English-to-Chinese Translation of Essentials of Baking

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 102 === English-to-Chinese translation has been a majority of all translations in Taiwan’s book market. It requires not only good English ability, but also professional knowledge and translation skills for a translator to complete his or her good work. This study discusse...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lin Chiu-Yen, 林秋燕
Other Authors: 李恭蔚
Format: Others
Language:en_US
Published: 2014
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/32630643971993383997
id ndltd-TW-102CJU00526013
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-102CJU005260132016-02-21T04:27:06Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/32630643971993383997 A Study of Skills for English-to-Chinese Translation of Essentials of Baking 《烘焙要領指南》英譯中的技巧研究 Lin Chiu-Yen 林秋燕 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士班 102 English-to-Chinese translation has been a majority of all translations in Taiwan’s book market. It requires not only good English ability, but also professional knowledge and translation skills for a translator to complete his or her good work. This study discusses the difference between the first and the second versions of the author’s translations by analyzing her translation from foreignizing and domesticating theories of Lawrence Venuti as well as from the view points of fluency and appropriation in presenting good translation. As the author of this thesis, I hope my suggestions will be helpful to all translators. This thesis covers 6 chapters. Chapter 1 states the motivation, purpose and method of this thesis. Chapter 2 introduces the author of Essentials of Baking, its main texts, and Chinese translations of other cooking books, and analysis of Chinese structure. Chapter 3 applies Venuti’s translation theory of foreignization and domestication to evaluating my translations. Chapter 4 emphasizes the importance of translating words, adjustment of word order and complement of words. Chapter 5 explains such skills as amplification, materialization of pronouns and corrections of translation. Chapter 6 sums up the findings and suggestions from the translating process. My research finds that good translators must take care of translations’ cultural factors, fluency, loyalty as well as skills of punctuation, paragraph development and other grammatical rhetoric factors and in particular the cultural differences between the two languages in question. Hopefully the thesis can provide useful suggestions to those who are interested in English-to- Chinese translation. 李恭蔚 2014 學位論文 ; thesis 137 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 102 === English-to-Chinese translation has been a majority of all translations in Taiwan’s book market. It requires not only good English ability, but also professional knowledge and translation skills for a translator to complete his or her good work. This study discusses the difference between the first and the second versions of the author’s translations by analyzing her translation from foreignizing and domesticating theories of Lawrence Venuti as well as from the view points of fluency and appropriation in presenting good translation. As the author of this thesis, I hope my suggestions will be helpful to all translators. This thesis covers 6 chapters. Chapter 1 states the motivation, purpose and method of this thesis. Chapter 2 introduces the author of Essentials of Baking, its main texts, and Chinese translations of other cooking books, and analysis of Chinese structure. Chapter 3 applies Venuti’s translation theory of foreignization and domestication to evaluating my translations. Chapter 4 emphasizes the importance of translating words, adjustment of word order and complement of words. Chapter 5 explains such skills as amplification, materialization of pronouns and corrections of translation. Chapter 6 sums up the findings and suggestions from the translating process. My research finds that good translators must take care of translations’ cultural factors, fluency, loyalty as well as skills of punctuation, paragraph development and other grammatical rhetoric factors and in particular the cultural differences between the two languages in question. Hopefully the thesis can provide useful suggestions to those who are interested in English-to- Chinese translation.
author2 李恭蔚
author_facet 李恭蔚
Lin Chiu-Yen
林秋燕
author Lin Chiu-Yen
林秋燕
spellingShingle Lin Chiu-Yen
林秋燕
A Study of Skills for English-to-Chinese Translation of Essentials of Baking
author_sort Lin Chiu-Yen
title A Study of Skills for English-to-Chinese Translation of Essentials of Baking
title_short A Study of Skills for English-to-Chinese Translation of Essentials of Baking
title_full A Study of Skills for English-to-Chinese Translation of Essentials of Baking
title_fullStr A Study of Skills for English-to-Chinese Translation of Essentials of Baking
title_full_unstemmed A Study of Skills for English-to-Chinese Translation of Essentials of Baking
title_sort study of skills for english-to-chinese translation of essentials of baking
publishDate 2014
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/32630643971993383997
work_keys_str_mv AT linchiuyen astudyofskillsforenglishtochinesetranslationofessentialsofbaking
AT línqiūyàn astudyofskillsforenglishtochinesetranslationofessentialsofbaking
AT linchiuyen hōngbèiyàolǐngzhǐnányīngyìzhōngdejìqiǎoyánjiū
AT línqiūyàn hōngbèiyàolǐngzhǐnányīngyìzhōngdejìqiǎoyánjiū
AT linchiuyen studyofskillsforenglishtochinesetranslationofessentialsofbaking
AT línqiūyàn studyofskillsforenglishtochinesetranslationofessentialsofbaking
_version_ 1718193269957984256