回譯與重敘研究 :以彼得・海斯勒「中國三部曲」英中翻譯為例 = Back-translating as re-narrating : a case study of the Chinese translations of Peter Hessler's 'China trilogy'

中國題材英文作品翻譯成中文時,出現了一種特殊翻譯現象:「回譯」。本課題將源文本的「中國」視為在英文語境中形成的建構物,而回譯則是在中文語境中對這個「中國」建構物進行的重構。本研究參考蒙娜.貝克的社會敘事翻譯理論,將回譯理解為一種「重敘」,並借鑒敘述學「聚焦」概念,進一步把重敘中國人物、事件的回譯現象具化為一種「重新聚焦」過程,意在探究隨著聚焦者觀察中國人物、事件的視角轉變,聚焦者視野裡的「焦點」如何變化,進而重構出不同於源文本的「中國故事」。在參考里蒙--凱南提出的「聚焦側面」類型(即感知、心理、意識形態「聚焦側面」)的基礎上,本研究構建出適用於探究語言標記變化的「重新聚焦」文本分析模式,通過...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 吳音然
Format: Others
Language:Chinese
Published: HKBU Institutional Repository 2019
Subjects:
Online Access:https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/618
https://repository.hkbu.edu.hk/cgi/viewcontent.cgi?article=1621&context=etd_oa