Andrej Bělyj: Petěrburg; rozbor díla a jeho českých překladů

The subject of this work is the novel "Petersburg" by Andrei Bely, it is an analysis of the Russian wording and an analysis of its Czech translations - the Mathesius's and Šanda's. The analysis of the original has two parts, the semantic one and the stylistical one. The semantic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kalenský, Jakub
Other Authors: Zadražil, Ladislav
Format: Dissertation
Language:Czech
Published: 2008
Online Access:http://www.nusl.cz/ntk/nusl-291288
id ndltd-nusl.cz-oai-invenio.nusl.cz-291288
record_format oai_dc
spelling ndltd-nusl.cz-oai-invenio.nusl.cz-2912882017-06-27T04:41:45Z Andrej Bělyj: Petěrburg; rozbor díla a jeho českých překladů Andrei Bely: Petersburg; analysis of the novel and its Czech translations Zadražil, Ladislav Kalenský, Jakub Uličná, Olga The subject of this work is the novel "Petersburg" by Andrei Bely, it is an analysis of the Russian wording and an analysis of its Czech translations - the Mathesius's and Šanda's. The analysis of the original has two parts, the semantic one and the stylistical one. The semantic analysis is subdivided into several thematic areas which have been recognized as dominant elements of the novel. The stylistical analysis is subdivided accordng to different levels of the text, it starts with the phonetical elements and ends with the style of the novel as a whole. The stres s on various dichotomie s has been identified as the main character of the novel in the semantic analysis, whereas in the stylistical analysis it was a high level of phonetic organization, unusual or even innormative lexis and syntax and the fragmentariness and snippety on alllevels of the text. There was found breaking of the phonetic organization of the novel in the translations, as was the nonobservance of the punctuation, unnecessary changing of the word order, changing of the implicit relations into the explicit and making the translated text more logical, than the original. Rarely there was a disturbance of the meaning of the text or a missed hidden meaning. The translations as a whole were found as not very innovative and too explicit... 2008 info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.nusl.cz/ntk/nusl-291288 cze info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
collection NDLTD
language Czech
format Dissertation
sources NDLTD
description The subject of this work is the novel "Petersburg" by Andrei Bely, it is an analysis of the Russian wording and an analysis of its Czech translations - the Mathesius's and Šanda's. The analysis of the original has two parts, the semantic one and the stylistical one. The semantic analysis is subdivided into several thematic areas which have been recognized as dominant elements of the novel. The stylistical analysis is subdivided accordng to different levels of the text, it starts with the phonetical elements and ends with the style of the novel as a whole. The stres s on various dichotomie s has been identified as the main character of the novel in the semantic analysis, whereas in the stylistical analysis it was a high level of phonetic organization, unusual or even innormative lexis and syntax and the fragmentariness and snippety on alllevels of the text. There was found breaking of the phonetic organization of the novel in the translations, as was the nonobservance of the punctuation, unnecessary changing of the word order, changing of the implicit relations into the explicit and making the translated text more logical, than the original. Rarely there was a disturbance of the meaning of the text or a missed hidden meaning. The translations as a whole were found as not very innovative and too explicit...
author2 Zadražil, Ladislav
author_facet Zadražil, Ladislav
Kalenský, Jakub
author Kalenský, Jakub
spellingShingle Kalenský, Jakub
Andrej Bělyj: Petěrburg; rozbor díla a jeho českých překladů
author_sort Kalenský, Jakub
title Andrej Bělyj: Petěrburg; rozbor díla a jeho českých překladů
title_short Andrej Bělyj: Petěrburg; rozbor díla a jeho českých překladů
title_full Andrej Bělyj: Petěrburg; rozbor díla a jeho českých překladů
title_fullStr Andrej Bělyj: Petěrburg; rozbor díla a jeho českých překladů
title_full_unstemmed Andrej Bělyj: Petěrburg; rozbor díla a jeho českých překladů
title_sort andrej bělyj: petěrburg; rozbor díla a jeho českých překladů
publishDate 2008
url http://www.nusl.cz/ntk/nusl-291288
work_keys_str_mv AT kalenskyjakub andrejbelyjpeterburgrozbordilaajehoceskychprekladu
AT kalenskyjakub andreibelypetersburganalysisofthenovelanditsczechtranslations
_version_ 1718470135114629120