"The Three Amigos": Subtitling Health Communication for the Deaf and Hard of Hearing

Contemporary scholars have been studying audiovisual translation for the past twenty years. However, health communication has never yet been included as a part of the audiovisual material under discussion. The goal of this thesis is to create Russian subtitles for the deaf and hard of hearing from...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sukharukava, Yauheniya
Other Authors: von Flotow, Luise
Language:en
Published: Université d'Ottawa / University of Ottawa 2014
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10393/31115
http://dx.doi.org/10.20381/ruor-3741
id ndltd-uottawa.ca-oai-ruor.uottawa.ca-10393-31115
record_format oai_dc
spelling ndltd-uottawa.ca-oai-ruor.uottawa.ca-10393-311152018-01-05T19:01:59Z "The Three Amigos": Subtitling Health Communication for the Deaf and Hard of Hearing Sukharukava, Yauheniya von Flotow, Luise health communication audiovisual translation subtitling Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing adaptation public service announcement Contemporary scholars have been studying audiovisual translation for the past twenty years. However, health communication has never yet been included as a part of the audiovisual material under discussion. The goal of this thesis is to create Russian subtitles for the deaf and hard of hearing from the original English version of The Three Amigos, a series of PSAs (Public service announcements) regarding the prevention of HIV/AIDS, and to analyse and discuss the theoretical and practical aspects of this work. After analysing the current situation on HIV/AIDS in Russia and Belarus, I use this series entitled The Three Amigos as an example of health communication that works, and therefore, should be accessible to more viewers. The thesis is organised into three chapters. Following a general introduction, Chapter 1 discusses health communication, presents statistics on HIV/AIDS in Russia and Belarus, and provides an example of health communication that fulfills its functions – public service announcements on HIV/AIDS prevention in the form of The Three Amigos. Chapter 2 discusses the necessity of subtitling for the target audience, and emphasises the fact that people with hearing impairment need special subtitles that differ from the ones that are suitable for viewers without hearing impairment. Chapter 3 contains the analysis of the subtitles for the deaf and hard of hearing that I created for this project. Finally, the conclusion summarises the findings of this research, and addresses possible directions for future projects on this topic. 2014-05-15T14:24:00Z 2014-05-15T14:24:00Z 2014 2014 Thesis http://hdl.handle.net/10393/31115 http://dx.doi.org/10.20381/ruor-3741 en Université d'Ottawa / University of Ottawa
collection NDLTD
language en
sources NDLTD
topic health communication
audiovisual translation
subtitling
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing
adaptation
public service announcement
spellingShingle health communication
audiovisual translation
subtitling
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing
adaptation
public service announcement
Sukharukava, Yauheniya
"The Three Amigos": Subtitling Health Communication for the Deaf and Hard of Hearing
description Contemporary scholars have been studying audiovisual translation for the past twenty years. However, health communication has never yet been included as a part of the audiovisual material under discussion. The goal of this thesis is to create Russian subtitles for the deaf and hard of hearing from the original English version of The Three Amigos, a series of PSAs (Public service announcements) regarding the prevention of HIV/AIDS, and to analyse and discuss the theoretical and practical aspects of this work. After analysing the current situation on HIV/AIDS in Russia and Belarus, I use this series entitled The Three Amigos as an example of health communication that works, and therefore, should be accessible to more viewers. The thesis is organised into three chapters. Following a general introduction, Chapter 1 discusses health communication, presents statistics on HIV/AIDS in Russia and Belarus, and provides an example of health communication that fulfills its functions – public service announcements on HIV/AIDS prevention in the form of The Three Amigos. Chapter 2 discusses the necessity of subtitling for the target audience, and emphasises the fact that people with hearing impairment need special subtitles that differ from the ones that are suitable for viewers without hearing impairment. Chapter 3 contains the analysis of the subtitles for the deaf and hard of hearing that I created for this project. Finally, the conclusion summarises the findings of this research, and addresses possible directions for future projects on this topic.
author2 von Flotow, Luise
author_facet von Flotow, Luise
Sukharukava, Yauheniya
author Sukharukava, Yauheniya
author_sort Sukharukava, Yauheniya
title "The Three Amigos": Subtitling Health Communication for the Deaf and Hard of Hearing
title_short "The Three Amigos": Subtitling Health Communication for the Deaf and Hard of Hearing
title_full "The Three Amigos": Subtitling Health Communication for the Deaf and Hard of Hearing
title_fullStr "The Three Amigos": Subtitling Health Communication for the Deaf and Hard of Hearing
title_full_unstemmed "The Three Amigos": Subtitling Health Communication for the Deaf and Hard of Hearing
title_sort "the three amigos": subtitling health communication for the deaf and hard of hearing
publisher Université d'Ottawa / University of Ottawa
publishDate 2014
url http://hdl.handle.net/10393/31115
http://dx.doi.org/10.20381/ruor-3741
work_keys_str_mv AT sukharukavayauheniya thethreeamigossubtitlinghealthcommunicationforthedeafandhardofhearing
_version_ 1718598038321102848