Phonetic journey: sound in singable translations

Singable translations have a long history as a tool to broaden the reach of foreign language music to new audiences. Current translation theory prioritizes the transfer of poetic meaning and structure. I argue that the phonetic sounds of a poem serve a musical function which is, in many cases, intim...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Basu, Kyron
Other Authors: Salem, Joseph
Format: Others
Language:English
en
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1828/12074
id ndltd-uvic.ca-oai-dspace.library.uvic.ca-1828-12074
record_format oai_dc
spelling ndltd-uvic.ca-oai-dspace.library.uvic.ca-1828-120742020-09-02T05:34:37Z Phonetic journey: sound in singable translations Basu, Kyron Salem, Joseph music translation phonetics art song lieder German Winterreise Franz Schubert Hugo Wolf Fussreise Singable translations have a long history as a tool to broaden the reach of foreign language music to new audiences. Current translation theory prioritizes the transfer of poetic meaning and structure. I argue that the phonetic sounds of a poem serve a musical function which is, in many cases, intimately bound to a composer’s setting of that poem. I propose that the phonetic properties of a poem are important expressive devices that should be given equal consideration to semantic content. I develop a theory called Expressive Phonetic Mapping to effectively describe and translate phonetic features of musical significance. I apply this theory to selections from Franz Schubert’s Winterreise, analyzing existing translations by Harold Heiberg and Jeremy Sams. Supplementing my arguments with formal analysis, I show how modifications to the type and placement of speech sounds at critical moments can enhance the expressiveness and coherence of these translations, often with minimal change to or loss of semantic information. My thesis culminates in an original singable translation of Hugo Wolf’s “Fussreise,” where I combine Expressive Phonetic Mapping with another method of translation: Peter Low’s “Pentathlon Principle.” I aim to extend existing theories by integrating phonetics into their approaches. That is, considering how the quality of translations can be improved by giving attention to the vocal sounds used, and how those sounds relate to the composer’s underlying music. Graduate 2020-09-01T04:34:25Z 2020-09-01T04:34:25Z 2020 2020-08-31 Thesis http://hdl.handle.net/1828/12074 English en Available to the World Wide Web application/pdf
collection NDLTD
language English
en
format Others
sources NDLTD
topic music
translation
phonetics
art song
lieder
German
Winterreise
Franz Schubert
Hugo Wolf
Fussreise
spellingShingle music
translation
phonetics
art song
lieder
German
Winterreise
Franz Schubert
Hugo Wolf
Fussreise
Basu, Kyron
Phonetic journey: sound in singable translations
description Singable translations have a long history as a tool to broaden the reach of foreign language music to new audiences. Current translation theory prioritizes the transfer of poetic meaning and structure. I argue that the phonetic sounds of a poem serve a musical function which is, in many cases, intimately bound to a composer’s setting of that poem. I propose that the phonetic properties of a poem are important expressive devices that should be given equal consideration to semantic content. I develop a theory called Expressive Phonetic Mapping to effectively describe and translate phonetic features of musical significance. I apply this theory to selections from Franz Schubert’s Winterreise, analyzing existing translations by Harold Heiberg and Jeremy Sams. Supplementing my arguments with formal analysis, I show how modifications to the type and placement of speech sounds at critical moments can enhance the expressiveness and coherence of these translations, often with minimal change to or loss of semantic information. My thesis culminates in an original singable translation of Hugo Wolf’s “Fussreise,” where I combine Expressive Phonetic Mapping with another method of translation: Peter Low’s “Pentathlon Principle.” I aim to extend existing theories by integrating phonetics into their approaches. That is, considering how the quality of translations can be improved by giving attention to the vocal sounds used, and how those sounds relate to the composer’s underlying music. === Graduate
author2 Salem, Joseph
author_facet Salem, Joseph
Basu, Kyron
author Basu, Kyron
author_sort Basu, Kyron
title Phonetic journey: sound in singable translations
title_short Phonetic journey: sound in singable translations
title_full Phonetic journey: sound in singable translations
title_fullStr Phonetic journey: sound in singable translations
title_full_unstemmed Phonetic journey: sound in singable translations
title_sort phonetic journey: sound in singable translations
publishDate 2020
url http://hdl.handle.net/1828/12074
work_keys_str_mv AT basukyron phoneticjourneysoundinsingabletranslations
_version_ 1719339271579500544